La expresión rebajas a mitad de temporada, o de mitad de temporada, es una alternativa válida en español para traducir mid season sales.
西班牙语短语“rebajas a mitad de temporada”或“rebajas de mitad de temporada”等同于英语中的mid season sales(季中大减价)。

 

Cada vez es más frecuente ver esta denominación inglesa en los medios, en frases como «Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las "mid season sales" hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas», «Las "mid season sales" se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años» o «La marca ha lanzado su Mid Season Sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección».
我们越来越容易在媒体中看到这个英语表达的应用,如«Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las "mid season sales" hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas»(商业巨头们发起了持续到十月十四日的“季中大减价”活动,一些服装的折扣高达50%),«Las "mid season sales" se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años»(几年前,我们最喜爱的商店引入了季中促销活动),以及«La marca ha lanzado su Mid Season Sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección»(该品牌自今天上午十点推出季中促销活动,所有商品低至三折)。

 

La expresión inglesa mid season sales se emplea para aludir a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.
英语短语mid season sales用来指商家在几天内推行的打折活动,通常在季中进行。这段时期和传统的打折季不一样,比如人们可以在三月或四月买到更实惠的商品,而不需要等到七月份。

 

En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles a la expresión inglesa. Por este motivo, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las rebajas de mitad de temporada hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas» y «Las rebajas a mitad de temporada se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años».
在西班牙语中,可以用“rebajas a mitad de temporada”或“rebajas de mitad de temporada”替代这个英文表达。由此,前边的那些例句这样写更好,«Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las rebajas de mitad de temporada hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas»,以及«Las rebajas a mitad de temporada se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años»。

 

Si, en cambio, se opta por mantener la construcción en inglés, se recuerda que lo apropiado es escribirla en cursiva o entrecomillada y que, en principio, es una denominación común que no precisa ser escrita con la iniciales en mayúsculas: «La marca ha lanzado su mid season sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección».
然而,如果仍选择保持英文的形式,应记得用斜体书写,或用引号引起来。原则上来说,这个短语不需要首字母大写,如«La marca ha lanzado su mid season sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!