Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de, a un año y al año, a dos meses y a los dos meses, a dos días y a los dos días, etc., tienen distintos significados.
在如下每组西班牙语短语中,二者有着不同的意思:a pocos días de和a los pocos días de,a un año和al año,a dos meses和a los dos meses,a dos días和a los dos días。

 

A pocos días de, a un año/mes/día de, etc., indican el tiempo que falta para que suceda algo, mientras que a los pocos días de, al año/mes/día de, etc., se refieren al tiempo transcurrido desde que sucedió algo. No se trata, por tanto, de expresiones equivalentes.
A pocos días de和a un año/mes/día de等短语指的是距离某事发生有多长时间,而a los pocos días de和al año/mes/día de等等则指的是某事发生之后过了多长时间。这些并不是相同的短语。

 

De este modo, son dispares los significados de las oraciones «A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos» (cuando todavía se espera la llegada de los Reyes Magos) y «A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes» (indicando que la llegada de los Reyes Magos pertenece ya al pasado).
由此,这两个句子的意思并不一样:

«A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos.»(还有两天,三王节就要来了,孩子们都很紧张。) 

«A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes.»(三王节过去了两天,孩子们就忘了他们的玩具。)  

其中,前者指的是仍在等待三王节的到来,后者指的是三王节的到来已经成为过去。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!