La expresión o sea, escrita en dos palabras, y no osea ni la variante popular o séase, es la adecuada para introducir una explicación o la consecuencia de algo que acaba de expresarse.
西班牙语短语o sea是两个单词,不是osea也不是较流行的变体o séase。这个短语用来引出对刚刚表达的事物的解释或其结果。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación» o «No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento».
在媒体中经常可以看到这样的句子:«En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»(西班牙经常过度立法,这就是说得看我们如何让这些规则适应我们的立法),以及«No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento»(他不会交出议员证书,也就是说会继续留在市政厅)。

 

El Diccionario de la lengua española únicamente registra la locución o sea, en dos palabras. Por su parte, en el Diccionario panhispánico de dudas se explica que no es correcta su escritura en una palabra (osea) y que la variante o séase no es propia de la lengua culta.
《Diccionario de la lengua española》中只收录了短语o sea,由两个单词组成。另外,《泛西班牙语美洲疑问辞典》这样解释说:把它写成一个单词(osea)是不对的,其变体(o séase)也不是正规的用法。

 

Esta misma obra señala que o sea permanece en singular aunque al verbo ser le siga un sustantivo plural: «Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses» (no «Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses»).
这本辞典也指出o sea永远都是单数形式的,尽管在动词ser后边的是一个复数名词,如«Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses»(是29个星期,也就是七个月),而不是«Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses»。

 

Respecto a la puntuación, aunque no establece normas categóricas y puede haber oraciones de interpretación ambigua, este diccionario indica que lo habitual es poner coma después de esta locución cuando introduce una explicación, precisión o reformulación del elemento precedente («Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos«); mientras que no suele ir seguida de coma si introduce una consecuencia: «Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha». 
至于标点符号,虽然没有明确的规定,有时仅有模糊的解释,这本辞典也指出较常见的是当用来引出前面提到事物的某种解释性、精确化或再定义的说明时,在短语后面加逗号,如«Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos》(超过60%的疼痛耐受变异性来自继承因素,或者说是遗传因素)。然而当用来引出某种结果时,后边常常不加逗号,如«Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha»(去杜卡迪必须非常有勇气,不然我觉得他会留在雅马哈的)。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación» y «No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el ayuntamiento».
所以,之前的例句这样写才合适:«En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»,以及«No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el ayuntamiento》。

 

Finalmente, conviene distinguir entre la locución o sea y el adjetivo ósea, este sí escrito en una sola palabra y con tilde, con el que se alude a lo perteneciente o relativo al hueso: médula ósea, no médula osea; masa ósea, no masa osea, o densidad ósea, no densidad osea.
最后,应该对短语o sea和形容词ósea加以区分。ósea是一个单词,并且有重音符号,指和骨头有关的,如médula ósea(骨骼),不是médula osea;masa ósea(骨量),不是masa osea;以及densidad ósea(骨密度),不是densidad osea。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!