La voz porvenir, en una sola palabra, es un sustantivo que significa "tiempo futuro", mientras que por venir, en dos palabras, se pospone al verbo estar o tiene un valor adjetivo equivalente a "venidero".
porvenir是一个单独的名词,意思是“未来、将来”,然而por venir,是两个单词,通常跟在estar的后面,对应的形容词是venidero,表示“即将到来的”。

 

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el vocablo porvenir significa "tiempo futuro" y "situación futura en la vida de una persona, una empresa, etc.": «No solo alzan su voz por ellos mismos, también lo hacen por el porvenir de sus hijos» (y no «por el por venir de sus hijos»).
正如《Diccionario panhispánico de dudas》词典中所指出的,provenir意思是“将来的时间”或是“一个人或公司等在将来的情况、前景”。例句:«No solo alzan su voz por ellos mismos, también lo hacen por el porvenir de sus hijos»(他们积极发声不仅是为了自己,也为了自己孩子的将来),并不会写成«por el por venir de sus hijos»。

 

Por su parte, por venir, en dos palabras, es la secuencia de la preposición por y el verbo venir, situada tras el verbo estar: «Estas obras son solo el inicio de lo que está por venir en la zona», y no «lo que está porvenir».
另一方面,por venir是两个单词,一个是前置词por,一个是动词venir,通常跟在动词estar后面。例句:«Estas obras son solo el inicio de lo que está por venir en la zona»(这些著作只是这个地区即将迎来的一个开始),而不是«lo que está porvenir»。

 

Escrito en dos palabras, con el sentido de "futuro, venidero", también es una secuencia que aparece detrás de un sustantivo, como en «Los días por venir» (no «los días porvenir»), o sustantivada en la expresión lo por venir, que significa "el futuro, el porvenir": «La historia no consiste solo en el pasado, sino que empeña sus esfuerzos en mirar lo por venir» (y no «lo porvenir»).
por venir这个短语写作两个单词,意味着“将来的,即将到来的”,也可以跟在名词后,比如«Los días por venir»(即将来临的日子),不是«los días porvenir»,或者可以名词化为lo por venir,意思是“未来,将来临的事”,比如:«La historia no consiste solo en el pasado, sino que empeña sus esfuerzos en mirar lo por venir» (历史不仅在于回望过去,也在于努力放眼未来),不是«lo porvenir»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!