西班牙语中有一个表示震惊的词和“眼睛ojo”有关?
Me gustaría saber si es correcto utilizar la palabra «ojiplática» y en qué contexto se utiliza.
我想知道“ojiplática”这个词是否是正确的,在什么语境中可以使用?
Todavía no se recoge en los diccionarios, pero no por ello debe pensarse que es incorrecta.
目前一些西语词典还没有收录这个词,但是并不能因此认为它是错误的。
Se trata de un compuesto formado a partir del giro ojos como platos que se combina con diversos verbos en frases coloquiales: «quedarse ojiplático» es equivalente a «quedarse con los ojos como platos», es decir, muy sorprendido o asombrado por algo.
这是一个复合词,其构成源自“ojos como platos(眼睛像盘子似的)”这一表达,在口语中与各种动词搭配使用,比如“quedarse ojiplático”,这个短语的意思和“quedarse con los ojos como platos”相同,也就是表示对某事非常震惊、惊讶。
还有那些和“ojo”有关的复合词呢?
anteojo m. 望远镜(pl. 双筒望远镜)
ojinegro adj. 黑眼珠的
ojialegre adj. 眼神欢快的
ojienjuto adj. 不轻易落泪的
lavaojos m.(医)洗眼器
如何花式表达“宝宝震惊了”?
>>>【逼格】西语词|| "我和我的小伙伴们都惊呆了"怎么说?
参考资料:
声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
- 相关热点:
- 西班牙语常用表达用法辨析
- 西班牙语视频