西班牙语里表示未来应该用“a futuro”,还是“de futuro”?哪一个是正确的?

Recientemente he leído en varios periódicos cosas como debate a futuro sobre los peajes, Jazz a futuro o visión a futuro. ¿Es correcta la expresión a futuro o sería preferible en el futuro o de futuro?
最近我在一些报纸上看到了这样的表达:debate a futuro sobre los peajes(未来关于过路费的讨论),Jazz a futuro(未来爵士),或是visión a futuro(未来愿景)。“a futuro”这个表达是正确的吗?还是说“en el futuro”或“de futuro”更可取?

En general, lo normal es usar la preposición de — y no a— en frases como visión de futuro,  plan de futuro o perspectivas de futuro.
一般来说,在诸如visión de futuro(未来愿景),plan de futuro(未来计划),或perspectivas de futuro(未来前景)等短语中,通常使用前置词de,而不是a。

En cuanto a la expresión a futuro, con el mismo significado que con vistas al futuro o en un futuro, es más propia del español americano.
至于“a futuro”这个表达,和“con vistas al futuro”、“en un futuro”意思相同,这在美洲的西班牙语中里更为典型。

No es una forma censurable y está recogida en el Diccionario de americanismos como una una locución adverbial que significa "a posteriori, después" y que se usa fundamentalmente en Perú, México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, República Dominicana, Bolivia y Chile.
这种形式不该被指责,而且收录在拉丁美洲方言词典中,作为一个副词,表示“事后,之后”的意思,主要用于秘鲁、墨西哥、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、多米尼加共和国、玻利维亚和智利。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!