La ducha nocturna es sobre todo aconsejable para quienes padecen la pesadilla del insomnio porque ayuda a la relajación. La doctora Janet Kennedy, psicóloga clínica y experta en sueño, recomienda hacerlo una hora y media antes de irse a dormir, con el agua bien caliente (por encima de los 38 grados).
对于那些遭受失眠噩梦的人来说,夜间淋浴是非常可取的,因为它有助于放松。临床心理学家兼睡眠专家Janet Kennedy建议,在睡觉前一个半小时淋浴,水温要非常热(38度以上)。

 

"El cuerpo se enfría de forma natural según se acerca la hora de dormir al sincronizarse con el ritmo circadiano -explica la doctora Kennedy-. La ducha logra aumentar la temperatura de forma artificial otra vez y permite sosegarse de forma más rápida, lo que ayuda a dormir".
“身体会而因为接近睡眠时间自然冷却,与昼夜节律同步”,Kennedy博士解释说,“淋浴设法再次人为地提高温度,并让您更快地冷静下来,这有助于入睡”。

 

La limpieza corporal al final del día también ayuda a librarse del exceso de sebo que genera la dermis, sobre todo a partir del mediodía, y de la suciedad que se nos pega a la piel, más aún si vivimos entre la contaminación de la ciudad.
在一天结束时清洁身体,也有助于去除真皮层中尤其在中午后产生的多余皮脂,以及粘在我们皮肤上的污垢,特别是如果我们生活在城市污染的环境中。

 

Como se ve, hay argumentos para todos los gustos, de modo que podría deducirse que la mejor opción sería un par de duchas, una por la mañana y otra por la noche. Sin embargo, los dermatólogos advierten de que demasiada agua, en especial si está muy caliente, provoca que perdamos los aceites naturales de la piel, aumentando la sequedad y la irritación. Conclusión: lo aconsejable es darse duchas breves (de entre 5 y 10 minutos), templadas y con poco jabón.
正如所看到的,有各种不同的论点,所以可以推断的是,最好的选择是沐浴两次,一次在早上,另一次在晚上。然而,皮肤科医生提醒,过量的水,特别如果太热,会导致我们失去皮肤的天然油脂,增加干燥和刺激。结论就是:建议采取快速淋浴的方式(5至10分钟之间),水温温和且只使用少量肥皂。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!