最后附上电影中这一经典台词的出处——智利诗人聂鲁达的《Aquí te amo》,如果在表白时能脱口而出其中的诗句,不论是中文还是西语,都是极好的:

Aquí te amo
我在这里爱你

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
我在这里爱你
在黑暗的松林里,风解缚了自己
月在漂浮的水面上像磷光般闪亮
白昼,日复一日,彼此追逐

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas, estrellas.
雪以舞动的身姿迎风飘扬
一只银色的海鸥从西边滑落
有时是一艘船,高高的群星

O, la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Éste es un puerto.
Aquí te amo.
哦,船的黑色十字架
独自
有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的
远远地 海洋鸣响并发出回声
这是一个港口
我在这里爱你

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entra estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
我在这里爱你,而地平线陡然地隐藏你
在这些冰冷的事物中,我仍然爱你
有时我的吻藉这些沉重的船只而行
穿越海洋永无停息

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘
当暮色停泊在那里 码头变得哀伤
而我的生命变得疲惫 无由地渴求
我爱我所没有的 你如此地遥远

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llena y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗
但是黑夜来临,它开始为我歌唱
月亮转动他齿轮般的梦

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
最大的星星借着你的双眼凝视着我
当我爱你时 风中的松树
会以他们丝线般的叶子唱出你的名字

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。