<<戳我学习往期节目

第28期:看医生

这两期节目说的是一些你在旅游时不太希望发生的事情——看医生和去药店。

我们要学习的第一句话是:我感觉不太舒服。

我们已经学过Estoy bien.是“我很好”的意思,那么加上一个否定,就是“我不好”:
No estoy bien.
到这里,我们还没说“感觉”,“感觉”作为动词是sentir,它的第一人称单数变位是siento,注意它有e-ie的不规则变化哦。
那是不是No siento bien.呢?其实还是不太完整,事实上西语中说的是“我感觉我自己不太好”或者“我自我感觉不太好”,用的是自复动词sentirse,“我”的变位是me siento. 有没有发现它的用法和大家熟知的Me llamo ... 差不多?没错。西语中用到自复动词的地方还有很多,比如(自己)起床、(自己)穿衣、洗(自己的)脸等等。虽然汉语和英语里都没有直接说明“自己”的概念,但它确实隐含有这个意义。所以最终结果就是:
No me siento bien.

这里小编忍不住要插句话:关于自复的用法,沪江法语有一篇文章说得挺有意思的,有兴趣的可以去看看>>(喂~你怎么给我看法语啊)其实西语法语作为同一语族的语言,在语法上本来就有很多相似性,希望这篇文章能帮助大家更好地理解。

下一句话是:我生病了。

Estoy enfermo/enferma.
这里的enfermo/enferma是形容词,指的是“生病的”。为什么有-o和-a两种结尾?我该用哪个?为什么这里的动词我们用estar而不是ser?学到这里,这些问题对大家来说都很简单了吧?

医生如果听到你说不舒服,可能会问:

¿Dónde le duele?
dónde这个词我们再熟悉不过了,那le duele又是什么?le是“他、她、它、您”的与格形式,这里表示动作的对象。那到底是TA还是您呢?医生在和你说话,那有可能就是表示“您”。继续往下看:duele是动词doler的第三人称单数变位,意思是“使……疼痛”([英]hurt)。整句话合起来就是“它(指病症)使您哪里疼痛?”,再翻译为人话就是“您哪里不舒服?

想一想,如果医生是和小孩子说话,那么上面这个句子是不是该说成¿Dónde te duele?呢?

医生的这个问题该怎么回答?身体部位不会说,那就用没有国界属性的手势来表达吧。用手指一指,然后说“我这里疼”不就行了?

Me duele aquí.
这句话简单明了、一语中的……但是老是指来指去的还是不方便,我们还是来学一些身体部位的说法吧。

(la) cabeza 头。“我头疼”就是:Me duele la cabeza. 既然是“我的头”疼,为什么不说mi cabeza呢?因为都说了me duele了嘛,当然是“我的”头疼。
(el) estomaco 胃。英语stomach。
(la) garganta 喉咙。
(la) pierna 腿。
(el) brazo 手臂。

注意,我们刚才说的都是一个地方疼,像手臂、腿这种成双成对的部位,假如我两条腿都疼,那么除了腿要用复数piernas,动词doler也要变化为第三人称复数duelen(让我疼的对象不止一个):Me duelen las piernas.

继续学习身体部位:

(el) ojo 眼睛。
(la) oreja 耳朵。
(el) pie 脚。
(la) boca 嘴。
(la) nariz 鼻子。
(el) hombro 肩膀。

正如节目开始时所说的,虽然这期节目的主题你不会希望用到它,但是身体部位的表达还是很重要的。就这样吧,我们下期节目再见。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。