在这里和大家分享几个西语成语典故,内行看门道,外行就跟着看看故事,也挺有趣的,本日志内容取自《西班牙语西语词典》。

1、clavar a uno:欺骗;敲诈

含义来源:据科瓦鲁维亚斯《西班牙语文库》,此语源自一个民间传说。有个钉马掌的匠人见骑良马的外乡人来钉马掌,就故意把钉子钉入马的蹄肉里,并使马当日毫无感觉。等马感到疼痛,走路困难,那外乡人已到了下一个落宿点,他只好去找当地的钉马掌匠。谁知道这个匠人早已和前一个匠人串通好,对他说,那马十天半月也难见好。外乡人急于赶路,只好用其良马换了这个匠人的一匹驽马。因为他们是用钉子钉入马的蹄肉里面的办法来行骗的,所以clavar(钉钉子)便有了骗人的意思。

Ej:A mi hermano le clavaron en esta tienda.

我弟弟被这家商店讹了一笔。

2、a la vejez,viruelas:不合时宜

含义来源:水痘一般发生在儿童时期;恋爱多在青年时代进行。上了年纪还谈情说爱,到了老年才得水痘,都是不相宜或不合年纪的事,也指发生过迟的事。

3、A la Ocasión la pinta calva: 机不可失

含义来源:古罗马神话中的机遇女神( la Ocasión)被描绘成裸体美人,脚踏轮子,背生双翼,表示机遇转瞬即逝。她额前秀发浓密,脑后却是光秃秃的,这意味着她面对你时,你很容易抓住她,但她转过头去,你就无法抓住她了。此语愿意是:机遇女神的后脑都是被画秃的。

Ej :¡ Mucho ojo !Tú sabes que a la Ocasión la pinta calva!

你要特别留意!要知道机不可失,时不再来。

4、a la bola vista :公开地,正大光明地

含义来源:据卡萨雷斯《现代词典学入门》,此语指在三人纸牌游戏中,某人吃进一张牌后已稳操胜券,便将此牌摊开,让大家看见,继续打牌,现用以指公开地做某件事。那张决定胜局的牌叫bola。

Ej:Siempre dice su opinión a bola vista.

他这个人心里有啥说啥。

5、a brazos partidos:赤手空拳地;拼命地
含义来源:据伊里瓦伦《成语典故》,此语源自摔跤运动,由于在这种项目比赛中,运动员只能用手和身体,不可使用别的器械,由此而有赤手空拳之意。又因为参赛者都竭尽全力把对方摔倒,故亦用于形容人尽最大力量做某事。

EJ:Les saldrá caro luchar a brazos partidos contra ellos.

如果赤手空拳和他们干,诸位是要吃大亏的。

En peleas los bandidos siempre lo hacen a brazos partidos.

土匪打架不要命。