—Esperen un minuto —dijo, sin mirar a la mujer.
“等一会儿走吧,”他说。说话的时候,他没有看那个女人。
Su hermana apareció en la puerta del fondo, con una chaqueta negra sobre la camisa de dormir y el cabello suelto en los hombros. Miró al padre en silencio.
神父的妹妹从里面的门里出来。她在睡衣外面又披上了一件黑色的上衣,头发散披在肩上。她一声不响的瞅了瞅神父。
—Qué fue? —preguntó el.
“怎么样?”他问。
—La gente se ha dado cuenta —murmuró su hermana.
“人们都知道了。”神父的妹妹喃喃地说。
—Es mejor que salgan por la puerta del patio —dijo el padre.
“那最好还是从院子的门出去。”神父说。
—Es lo mismo —dijo su hermana—. Todo el mundo está en las ventanas.
 “那也一样,”他妹妹说,“窗子外面净是人!”
La mujer parecía no haber comprendido hasta entonces. Trató de ver la calle a través de la red metálica. Luego le quitó el ramo de flores a la niña y empezó a moverse hacia la puerta. La niña siguió.
直到这个时候,那个女人好像还不知道出了什么事。她透过纱门朝大街上看了看,然后从小女孩的手里把鲜花夺过去,就向大门走去。女孩子跟在她的后面。
—Esperen a que baje el sol —dijo el padre.
“等到太阳落山再去吧!”神父说。
—Se van a derretir .—dijo su hermana, inmóvil en el fondo de la sala—. Espérense y les presto una sombrilla.
 “会把你们晒坏的,”神父的妹妹在客厅深处一动也不动地说。“等一等,我借给你们一把阳伞。”
—Gracias —replicó la mujer—. Así vamos bien.
“谢谢!”那个妇女回答说。“我们这样很好。”
Tomó a la niña de la mano y salió a la calle.

她挽着小姑娘的手朝大街走去。