Dos antiguas escuelas en el campo, actualmente en desuso, son reconvertidas en granjas avícolas en la provincia de Pinar del Río.
目前,有两所在比那尔德里奥省(Pinar del Río,古巴西部地区)的农村废弃旧学校正被改建成家禽养殖场。

Con este fin laboran fuerzas de la construcción de ese occidental territorio cubano, según reportan medios de prensa estatales.
据国营媒体报道,古巴西部地区的建筑工人正在实施这一项目。

Se trata de “un experimento”, cuyo objetivo es “validar la pertinencia de aprovechar estas construcciones que abundan en todo el país, para la producción de huevos”, apunta al respecto el diario oficial Granma.
据官方报纸《格拉玛报》(Granma,古巴第一大报纸)报道,这是一项“实验”,它旨在“验证将这些遍布全国的建筑用于鸡蛋生产的可行性”。


(图源:)

La idea surgió tras el paso del huracán Ian en septiembre pasado, cuando fue destruido más del 40 % de las naves avícolas de la provincia. Para ello, se tuvo en cuenta “la fortaleza de estas escuelas y el gran número de ellas que permanecen subutilizadas”, explicó a Granma Pedro Luis Pino, director de logística de la Empresa Avícola de Pinar del Río.
这一想法产生于去年9月的伊恩飓风(Ian)过境之后,当时该省超过40%的禽舍都被摧毁了。比那尔德里奥家禽公司(Empresa Avícola de Pinar del Río)的物流部主任佩德罗·路易斯·皮诺(Pedro Luis Pino)告诉《格拉玛报》说,“必须要考虑到这些学校的用途和大量仍未得到充分利用的废弃学校。”

Una de las escuelas que se transformará en granja es el antiguo preuniversitario en el campo Lázaro Acosta Paulín, cerca del poblado de Briones Montoto, que se destinará a la cría de codornices.
其中一所将改建为养殖场的学校是位于布里奥内斯蒙托托村(Briones Montoto)附近的拉萨罗阿科斯塔保林(Lázaro Acosta Paulín)区域的前大学预科学校,这里将用于鹌鹑的养殖。

Según los cálculos oficiales, deberá acoger unas 120 000 aves y aportar anualmente 24,2 millones de huevos. La cría “se realizará en el suelo, sobre una capa de cáscara de arroz, en los tres pisos que ocupaba en la escuela el área docente y en los cuatro dormitorios”, precisa la publicación.
据官方估计,该农场预计可容纳约12万只鹌鹑,年产鹌鹑蛋2420万枚。该计划称,“养殖活动将在地面、铺设稻草的区域、学校教学区的三层楼以及四间宿舍进行"。

La segunda granja, cuya terminación está prevista para inicios de mayo, radicará en el antiguo preuniversitario Oscar Sánchez Ozuna. La misma espera alojar unas 53 900 gallinas ponedoras en jaulas, de manera similar a las granjas tradicionales, y su capacidad anual de producción se estima en 10,2 millones de huevos.
第二个农场计划将于5月初完工,该农场将由前奥斯卡桑切斯奥苏纳大学预科(antiguo preuniversitario Oscar Sánchez Ozuna)改造。预计将饲养约5.39万只笼养蛋鸡,饲养方式与传统农场类似,年产量预计为1020万枚鸡蛋。


(图源:)

De acuerdo con Pino, “en ambas instalaciones ya se realizó un proceso de demolición, para eliminar paredes y adecuar los espacios al hábitat de las aves”. Una brigada de 60 hombres labora en estos objetos de obra.
据皮诺称,“在这两处设施中,拆除墙壁和调整空间以适应鸟类栖息地的工作已经开始了。”一个由60人组成的施工队正在这些建筑工地上施工。

“Cada piso tiene su propio diseño, en dependencia de cómo quedaron los edificios. Los espacios se están aprovechando de acuerdo con la estructura de cada local de la escuela”, detalló.
每个楼层都有自己的设计,这些设计取决于建筑物的布局。他们正在根据每栋教学楼的结构来利用这些空间,”他说。

En opinión del especialista, el proyecto tienen entre sus ventajas que las antiguas escuelas son “construcciones sólidas, mucho más resistentes a los eventos meteorológicos que las granjas tradicionales, cuyas estructuras están envejecidas y sus cubiertas son ligeras”.
据专家介绍,该项目的优势之一是旧学校“结构坚固,比传统农场更能抵御气象事件,因为传统农场结构老化,屋顶轻薄。”

“Siempre vamos a tener la amenaza de los huracanes. Por eso esta iniciativa está basada en ese aspecto”, apuntó.
我们一直都面临着飓风的威胁。因此这项举措也考虑到了这一层,”专家说。

No obstante, Pino insistió en que se trata de un experimento, “pues está por confirmar en la práctica la adaptación de las aves a este tipo de espacios con diferentes niveles y por tanto, con distintas temperaturas e incidencia del viento”.
不过,皮诺坚持认为,这只是一项试验,“因为禽类对这种不同高度、不同温度和风力条件的空间的适应性还有待证实。”

La producción de huevos es uno de los renglones más afectados por la crisis económica que atraviesa la isla. A ello se unen los daños causados por eventos meteorológicos como Ian que, solo en Pinar del Río, afectó 133 de las 331 naves avícolas existentes en la provincia, de las que hasta el momento se han recuperado 92, según datos citados por Granma.
鸡蛋生产是受岛上经济危机影响最大的行业之一。根据《格拉玛报》引述的数据,仅在比那尔德里奥省,伊恩飓风等气象事件就对该省331个家禽养殖场中的133个造成了影响,其中92个迄今已恢复。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。