La gente decía que el diablo andaba suelto en Monterrey. La ciudad del norte de México vivía una psicosis social a finales de 1959, luego del asesinato de varias personas en circunstancias horrendas. Un par de crímenes fueron de los más sonados en esa urbe que, por entonces, no estaba habituada a los grandes titulares de las historias de sucesos.
人们说,魔鬼在蒙特雷(Monterrey)肆虐。1959 年底,墨西哥北部城市经历了一场社会性的精神病恐慌,因为在此之前发生了多起骇人听闻的谋杀案。在这座当时还没有什么爆炸性新闻的城市里,有几起案件最为臭名昭著。


(图源:YouTube@Grupo REFORMA)

Primero se dio el asesinato de Jesús Castillo Rangel, un joven cuyo cuerpo fue desmembrado y enterrado en un consultorio médico del barrio Talleres. Ese hallazgo genera una enorme preocupación. Y el hecho de que unos días después se sabe que el autor material era un médico brillante, joven, impacta a la ciudad, que queda conmocionada.
首先是赫苏斯·卡斯蒂略·兰赫尔(Jesús Castillo Rangel)被谋杀案,这位年轻人的尸体被肢解并埋在塔勒雷斯(Talleres)附近的一家小诊所里。这一发现引起了极大的关注,几天后,人们得知凶手是一位年轻有为的医生,这一事实震惊了整个城市。


(图源:YouTube@Grupo REFORMA)

Tales casos de alto impacto no estaban relacionados entre sí, pero inesperadamente se conjugaron para que el célebre escritor Thomas Harris, autor de The Silence of the Lambs (conocida en América Latina como El silencio de los inocentes), creara a uno de los villanos más icónicos de la literatura y del cine del siglo XX: el doctor Hannibal Lecter. El escritor se inspiró en particular en el hombre tras el asesinato de Jesús Castillo: el médico mexicano Alfredo Ballí Treviño.
这些影响深远的案件原本毫不相干,但却出人意料地结合在一起,让著名作家托马斯·哈里斯(《沉默的羔羊》——在拉丁美洲命名为《El silencio de los inocentes》——的作者)创作出了20世纪文学和电影中最具代表性的反派人物之一:汉尼拔·莱克特医生(Hannibal Lecter)。这位作家的灵感尤其来自于谋杀赫苏斯·卡斯蒂略的凶手:墨西哥医生阿尔弗雷多·巴利·特雷维尼奥(Alfredo Ballí Treviño)。

 

Doctor Salazar
萨拉查医生

Thomas Harris era un joven periodista de 23 años asentado en Waco, Texas, donde colaboraba con un diario local y con la revista Argosy. Para esta última publicación, le pidieron viajar a México para entrevistarse con Dykes Askew Simmons, un estadounidense oriundo de Texas que había sido detenido y sentenciado por el asesinato de los hermanos Pérez Villagómez en 1959 y que se decía que podría ser un chivo expiatorio.
托马斯·哈里斯(Thomas Harris)是一名23岁的记者,常驻得克萨斯州韦科市(Waco, Texas),为当地一家报纸和《Argosy》杂志工作。杂志要求他前往墨西哥去见一见得克萨斯州的美国人戴克斯·阿斯克·西蒙斯(Dykes Askew Simmons),后者因1959年谋杀佩雷斯·比利亚戈麦斯兄弟而被捕并被判刑,但据说他是替罪羊


(图源:Facebook@Sergio Rodríguez Bonilla: Psicoanálisis

Simmons era un hombre con múltiples marcas en el rostro, entre ellas la de su labio leporino así como otras cicatrices. Fue ingresado a la prisión estatal de Topo Chico, Nuevo León, donde fue condenado a muerte. El convicto intentó en una ocasión escapar de prisión, pero el plan no resultó y recibió varios disparos de los guardias. No se desangró porque lo salvó un médico de la cárcel muy hábil, explica Harris en la edición del 25 aniversario de su novela The Silence of the Lambs.
西蒙斯脸上有多处伤痕,包括唇裂和其他伤疤。他被送往新莱昂州托波奇科的州立监狱,并在那里被判处死刑。这名罪犯曾试图越狱,但计划没有成功,他被看守连开数枪。哈里斯在他的小说《沉默的羔羊》25周年纪念版中解释说:他没有失血过多而死,因为他是被一位医术高超的狱医救活的。”



(图源:YouTube@Grupo REFORMA)

En la cárcel, Harris cuenta que le presentaron a un doctor de apellido Salazar, quien daba consulta en la prisión. "Era un hombre pequeño y ligero con cabello rojo oscuro. Se paraba muy derecho y había cierta elegancia en él", describe el escritor en el citado libro.
哈里斯说,在监狱里,他认识了一位名叫萨拉查(Salazar)的医生。他个子不高,身材微胖,深红色头发。他站得很直,有一种优雅的气质,作家在书中描述道。

Por un rato habló con el médico sobre Simmons y su perfil psicológico, teorizando que su aspecto físico probablemente lo hizo crecer como víctima de acoso. Y se preguntaban si esto tendría que ver con su comportamiento. Ya antes de salir de la prisión, Harris le preguntó al alcaide de Topo Chico quién era aquel incisivo médico. Se llevó una gran sorpresa al escuchar: El médico es un asesino.
有一段时间,他和医生谈论西蒙斯和他的心理状况,理论上说他的外貌可能使他在成长过程中成为欺凌的受害者。他们想知道这是否与他的行为有关。甚至在离开监狱之前,哈里斯还向托波·奇科监狱的典狱长打听这位医生是谁。他听后大吃一惊:“这位医生是个杀人犯。”


(图源:YouTube@Yolo Camotes)

Como cirujano, pudo empaquetar a su víctima en una caja sorprendentemente pequeña, le dijo el alcaide a Harris. Era un médico loco, pero inteligente, al que le permitan atender a prisioneros y hasta hacer consulta externa de gente necesitada, pues con los pobres se le quita lo loco. En el texto, Harris señala que Salazar no era su apellido, pero no da su nombre real para dejarlo en paz.
典狱长对哈里斯说,作为一名外科医生,他能把受害者装进一个小得出奇的盒子里。他是一个疯狂但聪明的医生,被允许治疗囚犯,甚至为穷人做门诊工作,因为“对于穷人他并不会发狂”。哈里斯在文中指出,萨拉查不是他的姓氏,但为了“维护他的安宁”,他没有说出真名。

Pasaron décadas hasta que en 2013 el escritor revelara en la reedición de su novela que aquel viaje a México y, en especial el médico convicto de la prisión de Topo Chico, había servido de inspiración para el personaje de Hannibal Lecter.
十几年后,作家才在2013年再版的小说中透露,那次墨西哥之行,尤其是托波奇科监狱中的那位囚犯医生,正是汉尼拔·莱克特这一角色的灵感来源。


(图源:Facebook@10.1 El Poder de tu Imagen

 

El monstruo de la Talleres
塔勒雷斯怪物

Ballí era un joven doctor, casado, que tenía su consultorio en el barrio Talleres de Monterrey. Ahí era una figura respetada, principalmente por su vocación de atención a personas sin acceso a los programas de salud. A los 28 años, el 8 de octubre de 1959, tuvo un altercado en su consultorio con Jesús Castillo Rangel, un joven de 20 años con quien presuntamente mantenía una relación sentimental.
巴利是一位年轻的已婚医生,他的办公室位于蒙特雷的塔勒雷斯附近。在那里,他是一位受人尊敬的人物,主要是因为他的职业是帮助无法获得医疗保障的人们。1959108日,28岁的巴利医生在办公室里与20岁的赫苏斯·卡斯蒂略·兰赫尔(Jesús Castillo Rangel)发生口角,据称他们有恋爱关系。

Con las investigaciones se supo que Ballí suministró un sedante a Castillo y, aun estando vivo, usó sus instrumentos quirúrgicos para desmembrarlo. Luego puso su cuerpo en una caja, pero no cubrió bien sus huellas y el cuerpo fue hallado en su consultorio.
调查显示,巴利给卡斯蒂略注射了镇静剂,并在他还活着的时候用手术器械将其肢解。然后,他把尸体放在一个箱子里,但没有掩盖自己的行踪,尸体在他的办公室里被发现。

(图源:Facebook@Fuerza Generacional Ciudadana A.C

Uno de los señalamientos que había en torno al caso de Ballí era el de un crimen pasional, de una relación homosexual que en aquellos años, y en una ciudad tan conservadora como Monterrey, era algo escandaloso. Entonces llega a la cárcel como el monstruo de la colonia Talleres, alguien además sin una sexualidad binaria definida.
围绕巴利案件的指控之一是激情犯罪,且是因为同性恋关系。在那个年代,在蒙特雷这样一个保守的城市,这是一件天大的丑闻。因此,他是作为“塔勒雷斯怪物”入狱的,是一个没有明确二元性取向的人。

(图源:Facebook@Diego Di Dio - Saper Scrivere

No pasó mucho desde el asesinato de Castillo para que Ballí confesara el crimen. Fue sentenciado a prisión en Topo Chico, que entonces era una temida cárcel estatal y en la que alguien, ante el mínimo rumor de ser homosexual, tendría una estancia difícil. Pero Ballí no tuvo problemas. Por el contrario, allí fue un hombre respetable.
卡斯蒂略被杀后不久,巴利承认了自己的罪行。他被判在托波-奇科监狱服刑,那是当时令人闻风丧胆的州立监狱,任何人只要有一点同性恋的传闻,就会在那里度过一段艰难的时光。但巴利没有任何问题,相反,他在那里是个受人尊敬的人。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。