María Teresa Campos tuvo que abrirse camino a codazos en un mundo heteropatriarcal en el que los periódicos de información general eran dirigidos por hombres y en los puestos de poder escaseaban las mujeres. La periodista malagueña era toda una dama de hierro del periodismo. Como Margaret Thatcher, de quien se encontraba en las antípodas ideológicamente, tuvo que ser inflexible para que los demás fueran flexibles. Firme para que su equipo cumpliera con los exigentes estándares de calidad que se aplicaba a sí misma.
玛丽亚·特雷莎·坎波斯(María Teresa Campos),这位来自马拉加的记者是西班牙新闻界的铁娘子,她曾不得不在一个由男性掌管综合报刊、女性很少担任要职的父权制世界中艰难前行。她就像撒切尔夫人一样,但却是撒切尔意识形态的对立面,她必须让自己成为一个果决坚定的人,才能保证其他人随机应变的可能性。她还坚定地认为,她的团队应该以她对自己的严格标准来要求他们自己。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Carmen Borrego, que fue subdirectora en Día a Día, programa que le valió el anacrónico y algo machista apelativo de «Reina de las mañanas», manifestaba en una ocasión que el momento que más temía era tener que comunicar a su madre que habían hecho un mal dato de audiencia. La propia Teresa le espetaba al público que no dejara de verla para no verse obligada a bajar el listón de sus contenidos, que ha sido siempre una práctica muy habitual en la pequeña pantalla cuando las cosas van mal dadas.
卡门·博雷戈(Carmen Borrego)曾担任晨间新闻《Día a Día》的副总监,这个节目让她赢得了“晨间节目女王”这个既不合时宜又有些大男子主义的称号,她还曾讲到,她最害怕的时刻就是不得不告诉她的母亲,她们的收视率很低。特蕾莎自己之前也告诉公众们,希望他们不要停止收看她的节目,以免被迫降低节目内容的标准(变得俗套而吸引眼球),而这一直是新闻节目在出现问题时非常常见的做法。

Entrevistar a María Teresa Campos era una experiencia religiosa y fotografiarla aún más. Daba órdenes a los reporteros sobre el ángulo desde el que deseaba ser retratada y escrutaba la cara del entrevistador por si hacía una pregunta desafortunada, según su criterio, no estaba lo suficientemente informado o simplemente pasaba por allí. También era agradecida, si le gustaba el resultado, su secretaria de toda la vida, Sonsoles, llamaba al equipo directivo de las redacciones a decir que había quedado muy contenta con el resultado.
采访玛丽亚·特雷莎·坎波斯仿佛一场宗教体验,拍摄她更是如此。她会向记者们准确表达出她希望从哪个角度来拍摄,并且会仔细观察采访者的表情,以防问了一个不恰当的问题,避免自己消息准备不充分或有人刚好路过。当然,她也是一个懂得感恩的人,如果她喜欢某次采访,终身作为她秘书的桑索莱斯(Sonsoles)就会打电话给新闻编辑部团队,说她对结果非常满意。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

 

Una mujer con un carácter indomable y una gran intuición
不屈不挠的性格和敏锐的直觉

En las pausas publicitarias, María Teresa Campos, en sus tiempos de máximo esplendor, se movía por el plató como un alto mando del ejército dando órdenes a sus soldados y no buscaba ni congraciarse con nadie ni el aplauso fácil. A veces podía cortarse la tensión con un cuchillo, pero la suya era una forma de trabajar socialmente aceptada que no se corresponde con la supuesta horizontalidad que se preconiza desde ciertas empresas, siendo más unos postulados de libros de autoayuda que una simetría real. Teresa sabía cuál era su puesto y el de los demás. Tenía una visión de las cosas y peleaba con ella. Deja grandes amigos en la profesión y, sobre todo, admiradores de su sabiduría y su enorme intuición.
在广告插播时间,处于鼎盛时期的玛丽亚·特雷莎·坎波斯(María Teresa Campos)就像一个军队指挥官向士兵发号施令一样在片场走来走去,既不会讨好任何人,也不会向他人索取廉价的掌声。有时,她似乎能用语言的利刃随时割破紧张的气氛,但她的工作方式是能够得到社会认可的方式,这种方式与某些公司倡导的所谓平衡的状态并不相符——那些更像是某些自我管理书籍当中的假说而不是现实中的平衡。特蕾莎十分清楚自己和他人的位置。她对事物有自己的看法,并能为之奋斗。她在业界结交了许多挚友,最重要的是,她的智慧和敏锐的直觉为人们所钦佩。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
María Teresa Campos era capaz de enfrentarse a Jesús Hermida en directo porque no le había dado el mes de vacaciones que le correspondía sin temer las consecuencias y fue feminista desde lo cotidiano, desde sus teatrillos como Paco Valladares a su 'Apueste por una', primero en la radio y después en la televisión, donde siempre defendía postulados progresistas e igualitarios. Defendía sus ideas con apasionamiento, pero siempre con argumentos y razonamientos, que se podían compartir o no.
玛丽亚·特雷莎·坎波斯(María Teresa Campos)能够在直播中毫无顾忌地与赫苏斯·埃米达(Jesús Hermida)对峙,是因为他没有给她应得的一个月假期。她在日常生活中就是一位女权主义者,从她如同帕科·巴利亚达雷斯(Paco Valladares)式的小表演到她的谈话节目《Apueste por una》——首先是在之声,然后是在电视上——她总是积极捍卫着自己进步和平等主义的主张,在为自己观点辩护时,热情洋溢但同时也能有理有据,无论其他人是否支持这些观点。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Como ayer mismo recordaba Alessandro Lequio, era espontánea, no necesitaba el prompter (sin el que algunas de las estrellas televisivas actuales no encontrarían trabajo) y era capaz de estar hablando de 'edredoning' en su famoso corrillo y desplazarse al otro lado del plató, sentarse en la mesa de la tertulia política y entrevistar a Mariano Rajoy que llamaba por teléfono al programa para hablar de la crisis del chapapote. Pocas veces se ha encontrado y se encontrará una versatilidad tal en una periodista, que supo abrazar la mañana y su audiencia potencial como una franja mayor, y también el entretenimiento, un género vital para subsistir no solo en la parrilla, sino ante la vida, que conforme pasa el tiempo va siendo más exigente e ingrata.
正如亚历山德罗·莱克奎奥(Alessandro Lequio)昨天回忆的那样,她很随性,不需要提词器(没有提词器,今天的一些电视明星就找不到工作了),她上一刻能够在名人圈子里来谈论“edredoning”(电视真人秀用语,指在被子里暗戳戳做一些限制级的事情),然后下一刻转到片场的另一头,坐在政治脱口秀的桌边,开始电话采访西班牙首相马里亚诺·拉霍伊(Mariano Rajoy),谈论查帕波特危机。这样多才多艺的记者很少见,她知道如何将早间节目及其潜在观众作为一个主要时段,同时也将娱乐节目作为一种重要的体裁,这不仅是为了在电网上生存,也是为了面对生活,因为随着时间的推移,生活变得越来越苛刻,越来越令人心累。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)


Un deseo que no logró cumplir
她没能实现的愿望

Mal pot Vasile, que antes de marcharse de Mediaset no concedió a la periodista su último gran deseo: hacer una entrevista a un personaje de fuste para que fuera su despedida televisiva. Lo intentaron en La Fábrica de la Tele, con La Campos Móvil, un formato para el que ya no gozaba de las condiciones óptimas para sacarle el partido que hubiera dado en otros tiempos y que solo sirvió para que Isabel Díaz Ayuso se mostrara enternecida con una mujer que lo último que hubiera querido hacer sentir era compasión.
遗憾的是,瓦西里(指Paolo Vasile,曾任Mediaset首席执行官)在离开Mediaset(西班牙最大的媒体公司之一)之前,没有满足这位记者的最后一个愿望:采访这位重要人物,作为她告别电视界的仪式。他们在 La Fábrica de la Tele 和 La Campos Móvil 电视台尝试过这种采访形式,但她已不再具备最佳条件,无法像其他时候那样充分利用这种采访,而这种采访只会让伊莎贝尔·迪亚斯·阿尤索(Isabel Díaz Ayuso)表现出对一个女人的同情,而她最不想让这个女人感受到的就是同情。


(图源:Instagram@terelubcampos)

Sus hijas, Terelu Campos y Carmen Borrego, no quisieron comunicarle a su madre que había fallecido otro grande de la televisión, Hilario López Millán, quien allá donde vayan los grandes comunicadores seguro que le tiene preparada alguna copla y chascarrillos con los que echar la tarde con su otro gran amigo, Paco Valladares, que también se fue demasiado pronto. Sirvan estas líneas de homenaje y condolencias a su familia y todos los que la quisieron y la quieren.
玛丽亚·特雷莎·坎波斯的女儿特雷鲁·坎波斯(Terelu Campos)和卡门·博雷戈(Carmen Borrego)之前一直不想告诉母亲,另一位伟大的电视名人希拉里·奥洛佩斯·米兰(Hilario López Millán)去世了。 无论这位伟大的传播者去了哪里,一定会为自己准备一些歌曲和笑话,让自己得以在晚上与另一位伟大的朋友帕科·巴利亚达雷斯(Paco Valladares,同样也是西班牙知名演员,于2012年去世)一起分享,然而巴利亚达雷斯也过早地离开了人世。笔者谨以此文,向她的家人和所有爱她的人表示敬意和哀悼。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。