La reforma de la ley del aborto impulsada por el Ministerio de Igualdad ha avanzado este miércoles en el Congreso, con la constitución de la Ponencia en la Comisión de Igualdad que debatirá en las próximas semanas los cambios que se añadirán al proyecto aprobado por el Gobierno. Entre las enmiendas que proponen los grupos, hay una presentada por los grupos socialista y Unidas Podemos por la que quieren que las menores de 16 años puedan abortar aunque no cuenten con el consentimiento de sus progenitores.
由平等部推行的堕胎法改革在本周三(11月16日)国会会议上取得了进展,成立了相关的平等委员会,该委员会在未来几周将对于政府在法案上增加的修改部分进行讨论。在各团体提出的修正案中,其中之一由社会主义团体和“我们能”党(Unidas Podemos)提出,他们希望16岁以下的未成年人,即使没有父母的同意也能堕胎。


平等部长宣布草案情况
(图源:YouTube@RTVE Noticias)

En concreto, la enmienda de PSOE y Podemos propone que si hay discrepancias entre la menor de 16 años que quiera abortar y sus padres -que por la edad de su hija deberían prestar el consentimiento, según el proyecto de la ley- se nombrará a un defensor judicial de la menor que intervendrá en el proceso.
具体来说,西班牙工人社会党(PSOE)和“我们能”党的修正案提出,如果16岁想要堕胎的未成年人与她们的父母有分歧——根据该法案,出于女儿的年龄(已经达到16岁),父母应当给予同意——并且政府将为这位未成年人指派一位司法辩护人,介入该过程。

Los partidos que conforman la coalición del Gobierno justifican la enmienda a su propio proyecto alegando que el texto presentado no contempla los supuestos en los que la joven que quiera abortar tenga menos de 16 años y no cuente con el consentimiento de sus padres. En la norma que se estudiará durante las próximas semanas en la Comisión de Igualdad se establece que todas las mujeres mayores de 16 años podrán abortar sin necesidad del consentimiento de sus representantes legales. Para las menores de esa edad, el texto habla de la necesidad de obtener el consentimiento de los progenitores para interrumpir el embarazo, sin entrar en mayor detalle.
组成政府联盟的各党派则为他们对于法案的修正案辩护,声称提交的草案未考虑到未满16岁少女想要堕胎却未取得父母同意的情况。在未来几周,平等委员会将对这个修正案进行研究,其中规定说所有已满16岁的女性可以无需征得其法律代表的同意进行堕胎。而对于未满16岁的女性,草案规定必须取得父母的同意才能终止妊娠,但却没有进一步的详细说明。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
PSOE y Podemos destacan en su propuesta la necesidad de que las menores de 16 años tengan «derecho a ser escuchadas». «Con el fin de garantizar los derechos de la menor a ser informada, oída y escuchada, y a participar, conforme a los arts. 2 y 9, respectivamente, de la Ley Orgánica 1/1996, de 15 de enero, de protección jurídica del menor, proponemos que el precepto recoja expresamente la mención sobre el procedimiento a seguir en caso de conflicto, con remisión a las normas civiles generales en materia de menores y familia», dice la enmienda. Para cumplir con ese derecho de los menores de edad, sostienen que es necesario que los mismos intervengan en cualquier procedimiento administrativo o judicial que les afecte. Para ello, se requiere de la figura de un defensor judicial que les represente en los procedimientos.
西班牙工人社会党和“我们能”党在提案中强调说,16岁以下的未成年人需要有“发表意见的权利”。修正案里提到:“为了保障未成年人的知情权、表达权和参与权,根据1996年1月15日关于未成年人法律保护的组织法第2条和第9条,我们建议在法规中明确提到发生冲突时应遵循何种程序,并参阅关于未成年人和家庭的一般民事规则”。为了践行未成年人的此项权利,他们坚持未成年人必须亲自参与所有与之有关的行政或司法程序。为此,需要有一位司法辩护人参与进来代表她们参加诉讼。

 

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载