Pedir comida a domicilio es la mejor opción cuando no hay ganas, tiempo o ni siquiera comida para ponerse a cocinar. ¿A quién no le gusta saborear los platos de sus restaurantes favoritos desde la comodidad de su casa? Pues bien, estos pedidos se han popularizado tanto que los portales de comida a domicilio han tenido que buscar nuevas formas para que los clientes se comuniquen con el personal del restaurante.
当没有心情、没有时间或家里没剩什么食物可以让我们自己做饭时,叫外卖是最好的选择。谁不喜欢宅在家里舒舒服服地品尝自己喜爱的餐厅(送上门)的美味佳肴呢?于是,点外卖变得如此普遍和受欢迎,使得几大外卖平台不得不寻找新的方式让顾客与餐厅员工直接进行交流。

En concreto la casilla de comentarios se ha convertido en la herramienta más usada para que los clientes puedan dejar sus peticiones a los empleados del restaurante ya sea para informar de cualquier alergia, pedir el punto de la carne o quitar algún ingrediente del plato, si es posible.
具体来说,外卖单上的备注框已成为了最常用的工具,顾客可以通过备注框将他们的要求留言给餐厅员工,例如有任何过敏情况、烤肉需要几成熟、或者需要去除菜中的某种配料等等,如果可以的话商家会尽量满足这些需求。

Entre las miles de solicitudes de comida a domicilio, un usuario captó especialmente la atención al realizar una desesperada petición al restaurante porque estaba su suegra en la casa.
在成千上万的外卖订单中,一位用户的留言特别引人注目,因为他的丈母娘在家,于是他向餐厅提出了绝望的求救。

La cuenta de Twitter @SoyCamarero destacó el mensaje que rápidamente se hizo viral y que decía: "Por favor no tardéis mucho, mi suegra está en casa y hasta que no coma no se va".
推特账户@SoyCamarero发布的这条消息迅速走红,上面说:“请不要拖太久,我丈母娘在家里,她吃完之前是不会离开的。”


(图源:Twitter@soycamarero)

Un comentario que ha desatado el cachondeo en las redes sociales por parte de los usuarios.
这个备注成为了网友们在社交网络上疯传的笑料。

大多数网友表示同情:“如果我看到这条留言,一定先把他的单送过去。”

(图源:Twitter@soycamarero)

“可怜的人,这哪是订单,分明是求救的呐喊”

(图源:Twitter@soycamarero)

“这些老巫婆……我是说这些丈母娘和婆婆们……”

 


(图源:Twitter@soycamarero)

En solo dos días el tuit cuenta con más de 400 ‘Me gusta’ y son muchos los usuarios que aseguran haberse sentido identificados con el cliente.
仅仅两天时间内,推特上的这条消息就获得了400个赞,并且很多网友都肯定地表示,自己有和当事人相同的感受。

 

ref:


redes-mi-suegra-esta-en-casa/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载