Lope de Vega, Calderón de la Barca, Miguel de Unamuno, Miguel de Cervantes y sus célebres Don Quijote de la Mancha y Dulcinea del Toboso… Si continuásemos la lista, incluso más allá de la literatura, pensaríamos que no somos nadie si no llevamos el 'de' antepuesto en el apellido. ¿iríamos al Registro Civil a solicitar una preposición solo por el delirio de rozar el relumbrón aristocrático?
洛佩·德·维加(Lope de Vega,著名诗人)、卡尔德隆·德·拉·巴尔卡(Calderón de la Barca,著名编剧)、米格尔·德·乌纳穆诺(Miguel de Unamuno,著名作家)、米格尔·德·塞万提斯(Miguel de Cervantes)和他笔下的著名人物堂吉诃德·德拉曼查(Don Quijote de la Mancha)以及杜尔西内娅·台尔·托波索(Dulcinea del Toboso)……我们能继续列出更多名单,不只限于文学作品。如果我们不把“de”放在姓氏的前面,我们会认为自己是无名小卒。我们会去民事登记处申请一个介词,仅仅为了沾一沾贵族的光吗?

 

En muy pocos casos es genuino
在极少数情况下是真实的

Si el motivo es dar mayor lustre al nombre, más vale que antes reflexionemos bien. Es verdad que algunas personas arrastran esta partícula desde sus lejanas raíces medievales entre las que pudo darse algún gran linaje, pero la gran mayoría se fue añadiendo en el tiempo en diferentes fechas y por motivos distintos. Por tanto, el 'de' no es necesariamente sinónimo de alcurnia.
如果动机是为了给这个名字增添光彩,我们最好先好好想想。诚然,有些人把这个介词从他们遥远的中世纪祖先姓名中找出来,其中可能确实有一些伟大的血统。但绝大多数都是在此后不同的时候出于不同的原因添加上去的。因此,“de”不一定就是显赫家世的同义词。

El origen se remonta a la Edad Media, cuando los nobles combinaban los apellidos paternos con el topónimo de sus dominios o haciendas. Era un modo de distinción para los diferentes linajes y grandes casas que se mantuvo en el tiempo. Si un Rodríguez conquistaba Castilla pasaba Rodríguez de Castilla. Posteriormente, las personas recién ennoblecidas buscaron integrarse en su nuevo entorno agregando la partícula a su nombre, incluso cuando no tenía nada que ver con un nombre de feudo. La posesión de un buen apellido fue desde entonces una especie de llave maestra para la vida pública.
姓氏中“de”的起源可以追溯到中世纪,当时贵族们通常会将父系姓氏与他们的领地或庄园的名称结合起来。这是一种区分不同血统和保留家产的方式。如果一个名叫Rodríguez的人征服了Castilla这个地方,就会得到Rodríguez de Castilla这个名字。后来,新晋贵族试图通过在他们的名字中添加新的部分来融入这个新环境,即使这些部分与封地的名字无关。从那时起,拥有一个好名字就成了公共社交生活的一把万能钥匙。


(图源:YouTube@JC Gigamisterios)

 

Tantos Fernández exigían un toque de distinción
这么多叫费尔南德斯的需要区分开来

Mucho antes, en las civilizaciones clásicas de Grecia y Roma, ya se conocía la costumbre de ceder el nombre como herencia a los descendientes con el 'de' delante. Recordemos que los apellidos nacieron como necesidad de identificar no solo a la persona, sino también su pertenencia a una familiar o un lugar, aunque a veces se decidían a partir de una circunstancia o cualidad física e incluso del nombre propio del padre. Por ejemplo, de Rodrigo, Rodríguez; de Fernando, Fernández.
很久以前,在希腊和罗马的古典文明中,人们已经知道将“de”放在名字前,作为遗产传给后代的这个习俗。需要记住的是,姓氏的产生不仅是为了区分每个人的身份,而且是为了确定他所属的家庭或居住地。尽管有时,姓氏是根据环境或自身的特点,甚至父亲的名字来决定的。例如,Rodrigo的儿子, 就可以叫Rodríguez; Fernando的儿子, 就可以叫Fernández。

Llegó un momento en España en el que se vio necesario diferenciar tantos Rodríguez, Martínez, Álvarez o Fernández, entre otros. Entonces encontraron la solución en la preposición 'de'. Otra de las tradiciones llevó a algunas mujeres a incorporar a su apellido el del marido añadiendo el 'de' para enlazar con el suyo propio. Era un modo de cobijar bajo ese apellido a toda la familia.
于是在西班牙,出现了太多以罗德里格斯(Rodríguez)、马丁内斯(Martínez)、阿尔瓦雷斯(Álvarez)或费尔南德斯(Fernández)为姓氏的人了,总有一天需要把他们区分开来。于是,人们在介词“de”中找到了解决办法。另一个传统是,一些妇女在姓氏中加入丈夫的姓氏,并加上“de”与自己的姓氏相连。这是一种使整个家庭得到姓氏庇护的方式。

Es verdad que muchos clanes y dinastías adineradas lo llevan, pero su significado no siempre hace referencia al señorío que dominaron sus antepasados. En ocasiones, es simplemente un añadido por puro capricho. Hasta el siglo XIX se cambiaba sin dificultad, lo que fue generando una especie de falsa nobleza entre algunos españoles fanfarrones y con ínfulas señoriales. Algunos, en lugar del 'de', prefirieron distinguirse con un guion entre sus dos apellidos. La costumbre de prolongarlo hasta con tres se ha ido perdiendo en el tiempo y ahora el Registro Civil lo impide expresamente. En caso de solicitarse modificación de apellidos, las uniones no pueden exceder dos palabras, sin contar artículos ni partículas.
诚然,许多富裕的氏族和皇族姓氏中都带着这个“de”,但它的意思并不总是指过去祖先中占统治地位的人。有时候,这种补充单纯就是因为任性。一直到19世纪,姓氏的变更都是很自由的,因此在一些喜欢装腔作势、或者祖上有点领土就巴不得到处炫耀的西班牙人中,出现了一种“假扮贵族”的风气。当然也有些人宁愿在两个姓氏之间用破折号来连接,也不用“de”。但这个习惯没延续多久就过时了,现在民事登记处明令禁止这种做法。如果想要申请更改姓氏,连接字符不得超过两个字,而且不能包括计算符及其他特殊符号。

El 'de' suena bien y, si además conseguían oropeles y falsas apariencias, no había duda en hacerlo. Unas veces se hacía con una simple adición al primer apellido y, por ejemplo, Vega pasaba a De la Vega. En otras ocasiones, bastaba con separarlo: Delafuente se convertía en De La Fuente. La última de las opciones más comunes era añadir el nombre del señorío. González de Roda, por ejemplo.
在姓氏里加个“de”听起来不错,而且,如果还能得到一种“镀了金”的假象,那毫无疑问很多人会这么干。有时,它只是简单地加上自己的第一个姓氏,例如,Vega变为De la Vega。另一种情况,把Delafuente分开就足够了:De La Fuente。最后一个最常见的选择是加上领地的名字。例如,González de Roda。




Durante la Revolución Francesa, el 'de' levantó sospechas
法国大革命期间,“de”引起了怀疑

No obstante, la historia no siempre ha favorecido esta decisión. En Francia, el estallido de la Revolución, en 1789, obligó a muchos nobles a borrarse de un modo discreto la preposición para salvarse. Se abolieron los derechos feudales y cánones señoriales y las tierras de la nobleza fueron despojadas de su especial estatus de feudos. Aunque retuvieron sus títulos, no era el momento de vanagloriarse. Posteriormente, se recuperó el espejismo del 'de' presuntuoso y hoy se conoce como nom à particule o nombre con partícula.
然而,历史并不总是支持这一决定。在法国,1789年革命的爆发,迫使许多贵族暗自删除姓名中的“de”来拯救自己。封建制度和贵族爵位被废除,贵族的土地因其特殊的封地地位而被剥夺。虽然他们保留了头衔,但那时不能大肆宣扬。后来,这个花哨的“de”被恢复,现在被称为“nom à particule”,西语含义是“带符号的名字”。

La situación fue bastante caótica hasta finales del siglo XIX, momento en el que el Registro Civil empieza a regular el uso de los apellidos. Hasta entonces, la necesidad de diferenciar a los individuos para anotarlos e identificarlos de forma correcta en los registros tributarios, nobiliarios y genealógicos dio lugar a episodios bastante extravagantes.
但是当时的情况十分混乱,直到19世纪末,民事登记处才开始规范姓氏的使用。在那之前,因为需要区分每个人的姓名,以便在税收、贵族和家谱记录中正确记录和确认身份,乱用姓氏导致出现了一段相当荒唐的时期。

Hoy se sabe que ni los compuestos ni la preposición son indicadores de linaje o nobleza, aunque sus ascendentes más lejanos sí lo fuesen. Tampoco su ausencia impide llevar el título. Si algo hemos aprendido es que no es la preposición lo que hace la nobleza. Funciona como un simple apéndice del nombre y hay más gente corriente con la preposición que nobles.
今天,复合词和介词都不是大家族或贵族的标志,尽管他们的祖先可能是。而“de”的缺席也并不妨碍一个人获得头衔。如果说我们从中学到了什么,那就是一个介词并不能使人变得更加高贵。它的功能就像一个简单的名字附录,如今越来越多的普通人使用曾代表贵族的介词。


(图源:YouTube@JC Gigamisterios)

 

El Registro Civil impone unos requisitos
民事登记要求

El procedimiento para cambiar el apellido es tan sencillo como dirigirse al Registro Civil y tramitar la solicitud. Basta con la mera declaración de la voluntad de cambio del solicitante ante el encargado del Registro. Los casos en los que se admite están regulados en el artículo 53 de la nueva ley del Registro Civil.
现在更改姓氏的程序十分简单,向民事登记处提出申请并递交申请书就行了。只需要向登记官声明申请人的变更意愿就可以申请。新的《民事登记法》第53条明确规定了这个程序。

Es una ley más flexible cuyo hito principal es la superación de la histórica prevalencia del apellido paterno, pudiendo elegir qué apellido prevalece sobre el otro. En cuanto a la anteposición de la preposición 'de', permite la anteposición al primer apellido que fuera usualmente propio o empezase por tal. Incluye también la opción de la conjunción 'y' entre los apellidos.
更改姓氏法是一项更加灵活的法律,其主要里程碑意义在于,它克服了只有父系姓氏能够代代流传的历史传统,让人们可以选择自己更喜欢的姓氏。至于介词“de”的位置,它可以被放在本人的第一姓氏之前。同样也允许在姓氏之间使用连词“y”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载