爱看电影的小伙伴可能已经感受到了,最近已上映和待上映的国际大片接连不断:007无暇赴死,沙丘,毒液2,法兰西特派……国内的影院一般都会播放配有中文字幕的原片,可是在西班牙的小伙伴应该会注意到,当地的影院很难找到原声加字幕(V.O.S或V.O.S.E)的电影排片。


《007:无暇赴死》的西班牙语版电影海报
(图源:Instagram@sintiempoparamorir_)

很多人表示,在马德里和巴塞罗那这样的大城市,原版配音影片倒是不少见,但看的人也不太多,至于偏远一点的小镇,基本上就只有西班牙语配音译制过的排片了。毕竟,在西班牙,大名鼎鼎的詹姆斯·邦德也要操着一口西语范的英文报上自己的名字。


曾经有媒体做了一项调查,西班牙有20%至25%的人都声称能够用流利的英语来交谈,然而到了看电影的时候,却只有4%的人会愿意看原声片(哪怕是有字幕的)。难道是西班牙人的外语水平已经差到自欺欺人了?还是他们故意排斥其他语言的文化输入?今天我们就来聊聊这个奇奇怪怪的文化习惯。

在探讨配音影片为何风靡西班牙之前,首先我们需要搞清楚V.O.和V.O.S等术语的含义。V.O.是Versión Original的简称,意为原始版本的电影。当然,在电影网站以及影院内,更频繁出现的是V.O.S或者V.O.S.E,全称Versión Original Subtitulada en Español,指的是配上了西语字幕的原声片。


(图源:YouTube@Mireda Producciones)

不可否认,观看西语配音电影有助于提高我们的听力水平,可是当邦德说起了西班牙语,着实会有点让人出戏。国内的小伙伴们比起译制片还是更习惯于观看带有字幕的原版片,因此留学西班牙的同学如果想要观看原声片,一定要认准V.O.S或者V.O.S.E的标注。
 

电影网站上的排片,左下角的是原片带字幕
(图源:)

相较于我们对原声片的执着,西班牙人却对重新配音的电影情有独钟。但究其原因,确实不是因为西班牙人蔑视一切外语,而是和一些历史因素有关。

1927年,世界电影史迎来了关键的转折点—有声电影的出现。然而当时的西班牙文盲率超过了44%,在引进外国电影时如果只是加上字幕,难免会影响观看,于是为了让大多数民众看懂,影视作品一般都会进行配音。

(图源:YouTube@Supervoces)
之后,佛朗哥政权下的西班牙将西语配音写进了法律,颁布了《语言保护法》(la Ley de Defensa del Idioma),旨在捍卫西班牙语作为民族主义思想的象征,同时规定可以根据政府的意愿修改电影内容(这也是其审查制度的正式诞生)。这一法律留下的影响延续至今,相较于其他国家,西班牙的配音译制行业不仅成为了一项悠久传统,也因为其专业性在一定程度上赢得了业界的赞誉。

工作人员在给《华尔街之狼》里的小李子配音
然而如今的时代,文化领域不断在倡导包容和多元化,因此也有不少著名导演对西班牙的这一文化传统进行了批判。比如获得奥斯卡六次提名的美国导演保罗·托马斯·安德森(Paul Thomas Anderson)就曾表示: “España es el peor lugar para el cine de autor,el doblaje es ridículo” ,称西班牙对电影创作者来说是最不友好的地方,配音是很荒唐可笑的。


(图源:)

然而归根结底,最重要的选择权还是在普通西班牙观众手上。因此,我们特别请小编对视听传播专业(Comunicación Audiovisual)在读的西班牙大学生们进行了简单的采访,了解一下他们西班牙人的想法和态度。

-¿Qué opinas de las películas dobladas?( Por ejemplo: las ventajas y desventajas)
Q:你对于西班牙语配音的电影有什么看法?(可以谈谈优点和缺点)

Ainhoa:Es cómodo para personas que no saben leer bien o rápido en español, por ejemplo, mis padres. Debido a falta de educación. Por lo que las películas dobladas permite que haya más público de todas las edades. 
Ainhoa:对于无法快速阅读西班牙语的人来说,配音会给予他们更舒适的体验。比如我的父母,他们缺乏一定的教育水平。所以配音电影可以面向更多不同年龄段的观众。


(图源:YouTube@Mireda Producciones)

Desventajas es que muchas veces en los doblajes, los nombres o situaciones de los personajes de la película cambian. Incluso los títulos de las propias películas o series. Entonces el mensaje no es el mismo y no puedes compartir opinión con otras personas de otros países porque tu personaje favorito se llama diferente a la versión original. Es un poco confuso. Otra desventaja es que aprendemos menos de otros idiomas, porque como está todo doblado al español, nos perdemos las frases que son características del país. Incluso cuando una película es doblada al español la traducción nunca es fiable al 100% .
缺点的话,在许多配音译制过程中,电影中人物的名字和角色们所处的情境发生了变化。甚至是电影和电视剧本身的标题也大不一样了。因此西班牙观众们获得的信息是不一致的,导致无法和其他国家的人们分享感受。比如你最喜欢的角色的名字与原版中不同,会让人有些困惑。此外。另外一个缺点是会让我们对其他的语言认知较少,因为所有的东西都被配音成了西班牙语。我们错过了专属于其他国家的特色。并且,即使将电影配音成西语,翻译也不会100%正确。

Pablo:Durante toda mi vida las he visto dobladas, pero ha sido en la Universidad que le he dado valor a las películas en V.O.S.E porque el actor mantiene su interpretación original, y los chistes que hacen tienen más coherencia y no hay nada forzado. Estas cosas ya las sabía pero no las apreciaba tanto. Es posible que te pierdas en los subtítulos y que pierdas el hilo de la historia. Las películas dobladas se insertan en guion bromas,líneas en un contexto que la sociedad española puede entender que acerca el cine a más gente.
Pablo:我一直都观看配音电影,但上了大学之后我才领略到了V.O.S.E电影的价值。因为这版本保留了演员们最原始的演绎,对话和笑点更有连贯性,不会有出戏的感觉。其实这些事我很早就知道,但以前并没有那么看重它的价值。当然,人们也有可能会因为专注字幕而错失了故事的主线。而配音电影根据西班牙社会状况在剧本中插入了当地人更易理解的笑话和台词,使电影可被更多的人所接受。


(图源:)

-¿Cuál crees que es la razón por la que la mayoría de los españoles elige películas dobladas al español y hay pocas V.O.S.E en los cines?
Q:你认为绝大部分西班牙人选择配音电影以及影院内很少看见原声片的原因是什么?

Ainhoa: No elegimos los españoles, esto fue debido a la censura que impuso Franco y que ha quedado impuesta en el país por el resto de los años. Deberíamos cambiar esta situación, pero creo que los españoles están cómodos con el doblaje porque una gran parte de la población no tiene interés en otros países, como conocer otros idiomas o dialectos. Además, la mayoría de españoles son personas mayores que han vivido con esta ley de doblaje desde Franco, para ellos esta situación es una situación normal y muchos no han tenido estudios por lo que sería más difícil leer subtítulos. 
Ainhoa:“我们没有选择,这是因为佛朗哥强制推行的审查制度,并在其后的时代中被不断加强了。我们必须改变这种情况,但我认为西班牙人很习惯看配音电影,因为很大一部分人对其他国家没有兴趣,也不会那么想要了解其他国家的语言和方言。另外,西班牙有很大一部分观众都是年纪大的人,他们自佛朗哥时期以来就一致遵守着这个配音法,对他们来说这种情况是正常的,而且他们中的很多人也没有足够的教育水平,看字幕会非常吃力。”



Pablo:Por costumbrismo, realmente. Llevamos desde la época de Franco con los doblajes, y aunque en su inicio se hicieron por censura, al final se han vuelto algo estándar y hay mucha gente que ni se plantea verlas en versión original, porque lo “normal” es que estén dobladas. Además ,España es un país que tiene problemas respecto a los idiomas extranjeros.
Pablo:因为习惯吧。我们从佛朗哥时期就开始配音,虽然一开始是通过审查制作的,但最终它们成为了一种标准。有很多人甚至从不考虑观看原声片,对他们来配音才是“正常的”。此外,西班牙也是一个在外语(学习和普及)方面有些问题的国家。

当然,最近也有越来越多的人愿意并且呼吁大家开始看原版加字幕的电影。


(图源:Instagram@)

总结来说,西班牙人对配音电影“情有独钟”的根本原因,是历史导致的文化惯性。而且,由于部分观众的文化水平有限,加上西班牙语书写出来很难做到简洁(尤其是需要解释外国电影中带有文化色彩的台词),阅读字幕反而会影响观影体验。看来,让西班牙人完全接受原版片,还需要花更多的时间。
 

ref:

A%2F%%2Fsociedad%2Fy-vos-p

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载