La relación entre el Gobierno y sus socios de gobernabilidad es una constante montaña rusa, con altibajos, exigencias, acuerdos, amenazas... La Ley Audiovisual que ultima el Ejecutivo supone un nuevo capítulo. Formaciones nacionalistas como ERC, PNV o Bildu le exigen que la normativa establezca un cupo de producción audiovisual en lenguas cooficiales. Algo que obligaría, por ejemplo, no sólo a los grupos de comunicación habituales, si no a plataformas como Netflix, Amazon o HBO a producir en catalán y vasco. El Ejecutivo no contempla establecer umbral alguno.
执政党和在野党的关系向来是如同过山车一般起起伏伏,有要求、有共识,当然也有威胁……行政机构最近敲定的《视听法》(La Ley Audiovisual)就是一个新的篇章。民族主义政党如ERC(加泰罗尼亚共和左翼党),PNV(巴斯克民族主义党),Bildu(巴斯克地区联合)要求说,该法律也应规定视听作品要有其他西班牙官方语言(如巴斯克语,加泰罗尼亚语)的版本。该要求不仅涉及一般的流媒体,还要求如网飞(Netfilx)、亚马逊(Amazon)和HBO等网络平台也制作加泰罗尼亚语和巴斯克语字幕。而行政机构目前还未考虑设置任何的门槛要求。

La exigencia de los socios del Gobierno se produce no ya sólo cuando éste prevé llevar la normativa al Consejo de Ministros en próximas fechas, sino en los primeros compases de la negociación para los Presupuestos Generales y en plena entente entre Gobierno y ERC para auspiciar la mesa de diálogo sobre Cataluña. Para sacar adelante los dos primeros asuntos, La Moncloa necesita del apoyo de los nacionalistas. De ahí que, ante su posición de fuerza, exijan umbrales obligatorios de producción audiovisual en lenguas cooficiales, amenazando con no apoyar la normativa.
在野党提要求可以说无孔不入,他们不仅准备在下次部长会议的时候提出这项条例,还有在进行一般预算的协商会议时,甚至在与政府商讨加泰罗尼亚问题,建立对话的和谐氛围中也要提。为了让刚刚提到的这两项工作能够顺利进行,政府需要这些民族主义政党的支持。因此,他们态度强硬,要求对其他官方语言(即指巴斯克语,加泰罗尼亚语)版本的视听作品建立强制性门槛,否则便威胁称不会支持政府的新规。


(图源:)

Las advertencias son claras: Gabriel Rufián, portavoz de ERC en el Congreso, ha considerado que el catalán es "un idioma minoritario a proteger" y que debe quedar "blindado" en esa nueva regulación del sector. Para Mertxe Aizpurua, portavoz de Bildu, "es muy preocupante que se deje en manos de plataformas con Netflix, Amazon Prime o HBO, la protección de nuestras lenguas porque está claro qué contenidos van a elegir".
他们的警告非常明确:加布里埃尔·鲁非安(Gabriel Rufián),ERC在议会的发言人表示加泰罗尼亚语是一个“需要保护的少数语言”,在这项新规中应该受到庇护。Bildu的发言人梅尔特克斯·艾兹普鲁瓦(Mertxe Aizpurua)说:“我们语言的保护掌握在像网飞、亚马逊、HBO这样的平台上,这实在令人担忧。因为他们会选择什么内容是很明显的。”

Incluso el sector catalán de Podemos, los comunes, exigen al Gobierno del que forman parte a que se trabaje en la protección del catalán y así lo están trasladando. Los gobiernos catalán y vasco también han criticado la ley. La Generalitat cree que "perjudica al catalán" porque "olvida y maltrata la diversidad cultural y la riqueza lingüística". Desde el País Vasco recuerdan que el texto que conocieron en julio no les gustó y que presentaron alegaciones exigiendo un tratamiento de igualdad para todas las lenguas del Estado.
甚至“我们能”党(Podemos)的加泰罗尼亚分部也要求相关政府为保护加泰罗尼亚语做出努力,而他们也正在这么做。加泰罗尼亚大区政府和巴斯克大区政府也批评了这个新法。加泰罗尼亚自治区主席认为这项新法“对加泰罗尼亚语是一种伤害”,因为它“忽视并且践踏了文化多样性和语言的丰富性”。巴斯克地区表示7月份的法律草案他们就不喜欢,并且提出指控,要求政府平等对待这个国家所有的语言。

El Gobierno, de momento, permanece ajeno a estas exigencias de sus socios. La vicepresidencia de Asuntos Económicos está en estos momentos ultimando el texto de la normativa, cuya última versión no contempla la exigencia de porcentajes de producción audiovisual en lenguas cooficiales. Y, a día de hoy, no tiene previsto incluirlos, según fuentes gubernamentales.
对于他们的要求,目前政府的态度是不置可否。经济事务处副主席现在正在最后确定法律的条款,该法律的最终版本没有考虑对于其他官方语言的要求。并且,截至今日,根据政府方面的消息来源,他们也没有打算加入这些条例。


La vicepresidenta Nadia Calviño, de cuyo departamento depende esta ley, ha asegurado tras el Consejo de Ministros que "el Gobierno está absolutamente comprometido con la protección de las lenguas cooficiales, porque es una parte de la riqueza" del país", sin querer entrar en más polémica ni abrir la puerta a umbrales algunos. El nuevo texto "va a ser escrupulosamente respetuoso con las competencias de las comunidades autónomas y, en este caso, con la posibilidad de establecer otro tipo de medidas de protección de las lenguas cooficiales dentro de su ámbito geográfico de competencia".
副总统纳迪雅·卡尔维尼奥(Nadia Calviño)的所在部门负责该法律的相关事宜,她在部长会议结束后保证道:“政府以坚定的态度保护其他的官方语言,因为它们是国家财富的一部分”,然而政府却不想卷入更大的麻烦,也不想建立任何的新规定。法律的新草案会“严格尊重各自治区的权利,并且在与语言保护相关的这件事上,尽可能在其管辖范围之内制定其他的保护措施。”

Distintas fuentes del sector son escépticas a ese respecto. "¿Cómo le obligas a Netflix a que respete el gallego o el bable si una ley española no lo contempla?", se plantea el representante de un actor del sector que ha participado en las fases de consulta pública.
该部门的其他相关人士对此表示怀疑。“如果西班牙的法律都不这么做,怎么要求网飞来尊重加利西亚语或巴勃莱语(el bable,又称asturiano,在阿斯图里亚斯地区说的一种拉丁语方言)?”在公众咨询阶段,一位参与其中的演员代表说道。

La nueva Ley Audiovisual será la consecuencia de la trasposición de una directiva europea, proceso que debería haber concluido en septiembre del año pasado pero que, Covid mediante, se ha postergado hasta este nuevo curso político, con la expectativa de que consiga su aprobación definitiva en uno de los próximos Consejos de Ministros.
这项新的《视听法》来自于欧洲的一项指令,本该在去年9月就完成,但是由于新冠肺炎的影响延期到现在,并有希望在接下来某次部长会议中能够最终通过执行。

Reescritura de la ley
重新制定法律

Esta norma tiene gran relevancia para el sector porque trata de acabar con la alegalidad que en muchos casos ha imperado entre las nuevas plataformas, empresas por lo general estadounidenses que, entre otros puntos, se han librado de sostener la financiación de la corporación pública RTVE.
这项法规对于该行业来说有着重大意义,因为它意图结束许多在新平台(通常是美国的公司)上普遍存在的非法行为,其中包括拒不缴纳给西班牙国家电视台的钱款。

La ley española que rige actualmente, de 2010, no establece un cupo concreto de contenidos audiovisuales en las llamadas lenguas cooficiales, como el catalán o el euskera. Y en ese mismo sentido ha venido avanzando el anteproyecto de la próxima Ley en sus dos redacciones conocidas: una primera que fue sometida a consulta pública y que data de finales del pasado año y una reescritura dada a conocer en julio y que igualmente fue sometida a consulta pública. El tercer texto, ya definitivo, se ha remitido al Consejo de Estado, que debe aportar su veredicto sin carácter público.
现行的西班牙《视听法》是2010年版,没有对其他官方语言——比如加泰罗尼亚语或巴斯克语——设置具体的视听内容要求,同样,下一部法律的草案正在进行中,并且它的两个草案版本我们已经知道了:第一个在去年年底呈送到了公共咨询部门,重写的版本于今年七月面世,同样也呈送了公共咨询部门。而第三个版本,已经在最终阶段呈送至国务委员会,并且将会在那里进行非公开性质的判定。


(图源:)
Por lo acordado hasta la fecha y tal y como ha dado a entender Calviño, la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual establecería la exigencia a los proveedores de servicios de este tipo que dediquen el 5% de sus ingresos generados en España a la financiación de obra audiovisual europea y, además, que por lo menos el 70% de esa cantidad vaya destinada a producciones independientes. Es ese apartado, que se cifraría en un 3,5% del total del negocio de la compañía en el país, el que está en juego y en el que podrían llegar a incluirse salvaguardas idiomáticas que mermen la presencia del castellano. Esta lengua, además de predominante en el país, sirve para introducir algunos contenidos europeos en América Latina, un territorio de gran relevancia para compañías como Netflix, que ha decidido ubicar sus mayores estudios de producción europeos en la localidad madrileña de Tres Cantos.
据迄今达成的协议和卡尔维尼奥透露的内容来看,新的《视听传播总法》将规定,这类服务的供应商必须将其在西班牙收入的5%用于给欧洲的视听作品制作提供资金,此外,其中至少70%的收入将用于独立作品的制作。这笔资金将会占到该公司在西班牙业务总额的3.5%,而这部分作品中可能会制定一些语言保护措施,并减少卡斯蒂利亚语的出现。卡斯蒂利亚语不仅在西班牙占主导地位,同时也是在拉丁美洲传入欧洲文化的语言工具,而拉丁美洲又对像网飞这样的公司有着至关重要的意义。因此网飞已经决定把他们欧洲最大的制片工作室设立在马德里的特雷斯坎托斯镇(Tres Cantos)。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。