近几日闹得沸沸扬扬的阿里性侵事件终于有了初步结果。8月14日,警方通报阿里女员工被侵害案最新进展:王某文(阿里男员工)、张某(华联男员工)均涉嫌强制猥亵,但暂无证据证明有进一步的犯罪行为。

(图源:微博)

同时值得注意的是,根据警方通报,女员工周某的八千字长文存在多处与调查事实有出入的情况。于是很多人又开始朝污化女方的方向妄加揣测,从一个极端,到另一个极端。

(图源:微博)

但,可以说事件反转了吗?当然不是。调查结果提醒着人们:现实,永远比一边倒的意见更为复杂。很少有人是完全单纯的天使,也很少有人是彻头彻尾的恶魔。阿里事件的实情,仍要等待警方的最终通报。

然而此次事件中,有一些事实是能够确认的——无论是滥觞的“酒桌文化”,还是冒犯女性的“企业破冰文化”,这些弊病,并非空穴来风。


(图源:豆瓣)
除了骇人听闻的情节,企业形象的巨大反差,让阿里事件引发如此剧烈讨论的原因,还在于职场性骚扰本就不是一个小概率事件。人们常说职场是一个不见硝烟的战场,而诸多切身经历让女性们隐隐体会到——她们甚至没有被看作这战场上的战斗者,而是战利品。
可悲的是,女性在职场上遇到的骚扰——无论从事什么职业——似乎是不分国界的。在西班牙,有一部分遭遇职场性骚扰的女性,她们的工作本身就已经很辛苦了。

Katiana vino a España desde Latinoamérica. En su país de origen tenía una formación profesional y una licenciatura. Al cruzar el charco en busca de una vida mejor tuvo que dejar, literalmente, sus títulos encima de una mesa y subirse a una bici: “No pude homologarlos y viendo que aquí no importaba mi especialidad ni el talento que podría tener dije voy a probar a ser repartidora”.
Katiana从拉丁美洲来到西班牙。她在祖国修读了大学并获得了学士学位。在漂洋过海寻找更好的生活时,她不得不将自己的文凭放在一边,然后骑上自行车:“我无法认同他们,看到我的专长和才能在这里并不重要,我说我要尝试能否成为一名骑手”。


(图源:Youtube@Mtro. Víctor Manuel Alonso Inclán)

Al principio, reconoce, todo era favorable, pero la pandemia lo ha cambiado todo. No solo en las tarifas -que cada vez se reducen más-, sino también en la calle: “Es un orgullo ver a las mujeres siendo riders, cada día se ven más”. Pero, al incremento de la presencia femenina, también le sigue el aumento de las situaciones machistas que tienen que vivir trabajando: “Es normal que haya clientes que te esperen en paños menores o que te piden que pases a su casa a tomar algo”, confiesa Katiana.
她承认,起初一切都很好,但疫情改变了一切。不仅工资越来越低,而且在街上:“看到日益增多的女性成为骑手是一件令人自豪的事”。但是, 女骑手增加,随之而来的也是工作中遭到性别骚扰的增加 :“有客户只穿很少的衣服等你,或要求你到家里喝一杯是很常见的事情”,Katiana坦言。


(图源:Youtube@Diario Público)

Tanto es así que ya tiene técnicas incorporadas a su día a día como dejar la puerta del ascensor abierta cuando sube al domicilio o ir acompañada a las zonas donde se siente más insegura. Katiana destaca otra de sus muchas experiencias. En esa reconoce que sintió “verdadero temor”: “Cuando llegué a la casa, piqué el telefonillo y el cliente bajó a buscar el pedido. Al recogerlo me dio diez euros y me dijo: son para tomar un café conmigo en ese bar de la esquina. En ese momento te viene una película de miedo a la mente y le dije: ‘no gracias'. Dí un paso atrás y salí corriendo. Menos mal que bajó a la calle porque por su actitud no sabía que me podía haber hecho si hubiéramos estado en su casa”.
这种情况如此之多,以至于她已经将妙招融入了日常:比如上楼后保持电梯门开着 , 或者找同伴一起去她认为不太安全的地方。卡蒂亚娜着重讲述了她众多经历中的一个。在那件事中,她承认自己感到了“真正的恐惧”:“当我到达那一户人家时,我轻按门禁电话,客户下来拿餐。当他拿起来时,给了我十欧元并说:‘这钱是为了你跟我一起去那个角落的酒吧喝杯咖啡。’ 在那一刻,我想到了一部恐怖电影,我对他说:‘不了,谢谢’。我往后退了一步就跑了。幸亏我下楼到了街上,因为他的态度让我不确定如果是在他家里,他会对我做些什么。”


(图源:Twitter@20Minutos)

Estos episodios “ocurren y están bastante naturalizados”. Lo reconoce Nuria Soto, quien asegura que las repartidoras se encuentran con situaciones comprometidas o violentas: desde que te abran con poca ropa a que te hagan insinuaciones continuamente. Soto, que argumenta que no tiene problema en que se la reconozca fue“despedida”de Deliveroo por reclamar derechos laborales, recuerda el caso de un cliente que iba pidiendo el número de teléfono de una repartidora a todos los riders que acudían a su casa. “Al final lo consiguió y no paraba de escribirla”, explica.
这些情节“发生了,并且发生得相当自然”。Nuria Soto也认为确实如此,她敢肯定外卖骑手处于窘迫和尴尬的境地: 从顾客穿着很少的衣服打开门,并不断骚扰你的那一刻开始。Soto质疑因要求劳工权利而被Deliberoo外卖平台“解雇” 居然没有任何问题。她回忆起一位顾客的案例,那个人向所有来到他家的外卖骑手电要一个女骑手的电话 。“最后他成功了,并且不停地给她发短信,”她解释道。


(图源:Youtube@Diario Público)
El relato de otra veterana en el sector, Ana Mesones, con 10 años de experiencia como repartidora en bicicleta es similar: “Era un día que iba a llevar la compra de un supermercado a una casa. La mujer me pidió que dejara los paquetes en la cocina y al hacerlo, me encontré a su marido en albornoz. En uno de los viajes para dejar las bolsas, apareció el hombre con el albornoz abierto y diciéndome que le hiciera un trabajito”.
在该行业拥有10年自行车送货经验的另一位资深人士Ana Mesones的故事与此类似:“那天我要去超市买东西送到顾客家里 。女主人让我把包裹放到厨房,而当我这么做时,我碰到了她穿着浴袍的丈夫。而在其中一次给他们送包裹的时候,那个穿着敞开式浴袍的男人出现了,并且表示想让我给他做一点特殊的小服务。”

而遭遇过类似性骚扰的女性,大部分都选择了沉默。西班牙平等部及西班牙工人委员会(CCOO)曾联合发起“西班牙职场性骚扰”调查研究,这项研究收集了来自所有自治区总共1119名在工作中受到性骚扰侵害女性的观点。

Siete de cada diez mujeres que han sido víctimas de acoso sexual o discriminadas por razón de género en su trabajo no lo han denunciado ante la empresa, la mayoría, por miedo a perder el puesto de trabajo, a ser juzgada por el entorno o por sentir culpa. Hasta ocho de cada diez trabajadoras han sufrido algún tipo de discriminación. Además, el 77% no solicitó tampoco ayuda a la representación legal.
在工作中遭受性骚扰或因性别原因受到歧视的女性中, 十分之七没有向公司报告,其中大多数是由于害怕失去工作、被周围的声音评判或感到自责。而受到某种歧视的女员工多达五分之四。此外,77% 的人也没有寻求法律帮助。


(图源:Twitter@IguldadGob)

De acuerdo con el estudio, la "invisibilidad" del problema se demuestra igualmente en que el 52 % de las mujeres encuestadas desconocen si otras han sido víctimas de acoso sexual o por razón de sexo.
根据研究,职场性骚扰问题的“隐形性”还体现在,52%的受访女性不知道其他人是否也曾成为性骚扰或出于性方面原因侵犯的受害者。

Estas situaciones repercuten en la salud mental y física de las víctimas, con problemas asociados al estrés. Entre los efectos psicológicos más comunes se encuentran los traumas emocionales, la ansiedad, la depresión y también estados de nerviosismo y sentimientos de baja autoestima. En cuanto a la salud física se han puesto de manifiesto alteraciones del sueño, dolores de cabeza, problemas gastrointestinales, hipertensión, de nuevo, síntomas asociados al estrés.
这些情况会影响受害者的身心健康,并带来压力相关的各种问题。最常见的心理影响包括情绪创伤、焦虑、抑郁,以及紧张和自卑感。关于身体健康方面,则会出现睡眠障碍、头痛、肠胃问题、高血压,以及同样与压力相关的各种症状。


(图源:视觉中国)

Pese a ello, de las mujeres que han sufrido alguna de estas situaciones de acoso sexual o por razón de sexo, el 88% no solicitó ningún tipo de baja.
尽管如此,经历过性骚扰或性方面原因造成的侵犯的女性中,有88%的人没有申请任何类型的休假。

而针对骑手所遭受的骚扰,西班牙网友也纷纷表示谴责。
有人说:“我从来没想到骑手身上还会发生这些事。通常,我会想到她们可能每天遭受日晒雨淋,晚上看不清或遭到抢劫之类,顶多可能会被抢走一辆自行车。不过无论如何这些骚扰者是有名字和地址的。”

(图源:Twitter@Groucho22922139)
也有人表示:“卧槽,我是个直男,而且我也为这些‘顾客’感到恶心,这帮颓废堕落的骚扰犯……”

(图源:Twitter@Groucho22922139)

还有人认为外卖平台也应该出台一些措施:“应该也有顾客或者家庭评价的机制,这些性骚扰的男性绝对不应该再是隐身的了”

(图源:Twitter@LnrSnmz)
异性同事经常发来暧昧短信;应酬时有人对女生讲起黄色笑话;办公室里同事语言挑逗;上司暗示有获得职场晋升机会的“潜规则”……这些话的确引起了不适,但似乎也没有“发生”什么。如果较真起来,引来的声音很可能是:是不是你太敏感了?大部分女性也会下意识地自省:是不是我太敏感了?
——当然不是。如果遇到触犯自身“心理边界”,引起不适的骚扰行为,就要用最简洁而坚定的方式表明自己的底线,及时劝阻,必要时勇于用法律武器保护自己。对于犯罪行为,永远没有“太敏感”。


(图源:B站@罗翔说刑法)

职场上的性侵犯从来不是什么玩笑。当我们将一句聊骚的话、一个暗示性的动作,甚至一件已经明显不对劲的事情当玩笑时,就是在默许职场性骚扰的存在。
 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。