Hace un año y medio María Llanos Castellanos fue sincera: "Es un museo que arranca hace 22 años y me he encontrado un edificio vacío", explicó en entrevista con este periodista. Castellanos ha renunciado a su puesto como presidenta de Patrimonio Nacional –para convertirse en la número dos de Óscar López en el Gabinete del presidente Pedro Sánchez– y los planes que nunca hizo públicos sobre el futuro del Museo de las Colecciones Reales tendrán que ser revisados por su sustituta, Ana de la Cueva, exsecretaria de Estado de Economía. Las obras del edificio diseñado por Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla finalizaron en 2015,  pero desde entonces se han visto tantos modelos de museografía (el relato que propone la institución) como presidentes.
一年半前, María Llanos Castellanos曾坦言:“这座博物馆22年前就开始筹备,但我如今却只看到了一座空荡荡的建筑她在接受本报记者采访时解释道。 现在Castellanos已经辞去了国家遗产委员会主席的职务,成为佩德罗·桑切斯总统内阁中的二号人物;而关于这座皇家藏品博物馆(Museo de las Colecciones Reales)未来的计划则会由她的继任者,国会经济处前任秘书Ana de la Cueva来审查。这座由Emilio TuñónLuis Moreno Mansilla设计的建筑于2015年就结束施工了,但从那时开始,对于这座博物馆如何运作的设想(由遗产委员会提出)就和该委员会主席一样,换了一个又一个版本。


(图源:YouTube@Fccco)
El primero de ellos fue José Rodríguez-Spiteri, que convocó el concurso para licitar (por 21 millones de euros) el diseño del contenido. Su idea rompía con la de quien tuvo la iluminación de construir otro museo para alabar a la realeza, el duque de San Carlos, Álvaro Fernández-Villaverde, que en 1998 justificó la creación del Museo de las Colecciones Reales como un asunto "universal", no madrileño. Y lo comparó con el mismísimo Louvre, porque en sus cimientos también descansaban restos arqueológicos con los que tenían que convivir. La obra de Tuñón y Mansilla ha conservado, al menos, un muro de la antigua puerta de Sagra de la muralla musulmana de Madrid.
其中第一个版本是由José Rodríguez-Spiteri(上世纪80年代西班牙外交官)提出的,他为博物馆的展出内容设计进行了招标(2100万欧元)。然而他的美好愿景却被另一个人打破了——那就是圣卡洛斯公爵Álvaro Fernández-Villaverde,他渴望再建立一座博物馆来赞颂王室,并且于1998年将皇家藏品博物馆(Museo de las Colecciones Reales)的创建视为一件“全球性”的大事,而非只和马德里有关。他甚至将其与法国卢浮宫相比,因为它的地基上同样也“安息着”那些伴随了我们千百年的历史遗迹的残片。而且Tuñón和Mansilla两位设计师创造出来的这座博物馆,至少还保留了马德里穆斯林城墙古老的萨格拉之门(puerta de Sagra)。


(图源:Twitter)
Fernández-Villaverde insistía en la propaganda de la identidad monárquica del país que había decidido ser república hasta en dos ocasiones. La imagen de Juan Carlos I por entonces todavía era la del rey cercano e impoluto, sin millones de euros ocultos en Suiza supuestamente para evadir impuestos. El duque fue presidente a propuesta del entonces presidente José María Aznar y planteó un museo que ya existía: el Museo Nacional del Prado es la colección suprema de las colecciones reales. La realeza no tenía suficiente con el Palacio Real y los Reales Sitios, pero pronto se daría cuenta de que tampoco tenía contenido. 
当时西班牙已经在向一个民主共和国发展,但Fernández-Villaverde公爵却一直主张建造这一君主制的象征,甚至有两次在公开场合宣传。而当时胡安·卡洛斯一世(Juan Carlos I)的形象仍然是一个又亲民又清廉的国王,还没有为了逃税而在瑞士藏匿数百万欧元。这位公爵在当时的总统José María Aznar的提议下担任了国家遗产委员会主席,并提议建立一个其实已经存在的博物馆(来展示皇家的收藏):普拉多博物馆已经是顶级的皇家藏品收纳处了。王室成员们也觉得有了皇宫和皇家遗址还不够,但他们很快就会意识到,他们的藏品其实也不太够。 


Lluvia de millones
挥钱如雨

No había joyas enterradas en los almacenes de Patrimonio Nacional que justificaran la inauguración de un desvarío faraónico en medio de la crisis financiera. Patrimonio Nacional tiene cerca de 154.000 piezas catalogadas, pertenecientes a medio centenar de colecciones de la monarquía. La única salida a esta "escasez" era abarrotarlo de tapices, carruajes, relojes antiguos, vehículos de motor... para homenajear a los Austria y los Borbones. Ante esta realidad, Patrimonio Nacional cambió su aspiración y entonces deseó ser el museo de tapices más importante del mundo, más que el de Viena. Tampoco preocupó que mantenerlo abierto al público costaría otros siete millones de euros anuales, que se pagarían en su mayoría con los impuestos de los españoles. 
国家遗产委员会的仓库里没有任何一件宝藏能够证明,在国家正处于经济危机的时候建造这样一座华而不实的建筑是合理的。该机构一共拥有15万4千件记录在案的藏品,其中只有50多件是王室藏品。而为了填补这样的一个“藏品缺口”,唯一的办法就是用一些挂毯、马车、旧钟表、老汽车……来向波旁王朝致敬。面对这一现实,国家遗产委员会改变了它的计划,决定建造一座世界上最牛逼的挂毯博物馆,比维也纳的那座(应该是指维也纳艺术史博物馆)还要厉害。而且这样的话他们也不用担心每年维持开业需要花费的700万欧元了——当然,这一费用大部分都是从西班牙老百姓的税收里面来的。


(图源:)
"¿Cómo convertimos una armadura en algo icónico? Después de ver más de tres armaduras y carruajes, los visitantes entran en un estado de profundo aburrimiento. Una fila interminable de tapices tiene una atracción muy limitada...". Este mar de dudas y clarividencias era el que se planteaba 18 años después de la ocurrencia de Fernández-Villaverde, en privado y en público, el entonces presidente Rodríguez-Spiteri, que cuestionaba abiertamente las ocurrencias suntuarias del decano de la Diputación de la Grandeza de España. Su idea para el museo era mucho más arriesgada: hacer competencia al Prado.
“我们怎么能把一套盔甲变成标志性的艺术品?在看到三套以上的盔甲和马车后,游客就会感到深深的厌倦。一排无穷无尽的挂毯的吸引力非常有限……”。在Fernández-Villaverde公爵提出那个创想18年之后,大量的问题涌现了出来,当时的新一任主席Rodríguez-Spiteri曾在私下和公开场合多次直截了当地质疑那位西班牙公爵的丰功伟绩。而这位新主席对博物馆的想法要冒险得多:与普拉多博物馆竞争。 


Rodríguez-Spiteri
(图源:)

Pero para hacer frente a la propuesta de la principal institución cultural española le faltaban unas Meninas o un Guernica. Así que reclamó al Prado cuatro obras propiedad de Patrimonio Nacional que seguían depositadas en el museo desde 1936: El descendimiento de la cruz, de Roger Van der Weyden, de 1435; El lavatorio, de Tintoretto, de 1548; y de El Bosco La mesa de los siete pecados capitales y El jardín de las delicias (1500). Esta podría convertirse en la protagonista del nuevo centro y Spiteri lanzó un órdago a todo o nada que acabó, un año después, con su cabeza. En su lugar Mariano Rajoy colocó a quien resolvería la cuestión a favor del Prado, Alfredo Pérez de Armiñán.
但为了能满足申请西班牙主要文化机构的要求,它还缺少一些名画——比如《宫娥》(Las Meninas,委拉斯凯兹的名作)或者《格尔尼卡》(Guernica,毕加索名作)。因此,他向普拉多博物馆索要了四件由国家遗产委员会持有的藏品,些作品自1936年以来一直在普拉多博物馆展出:Roger Van der Weyden于1435年创作的《耶穌卸下十字架》;Tintoretto于1548年创作的《基督洗门徒的脚》;以及耶罗尼米斯·博斯的《七罪宗与四末事》和《人间乐园》(1500年左右)。这些作品都可能会成为新博物馆的主角,而Spiteri这个背水一战的举措,其结果就是一年后他的乌纱帽丢了。时任首相的Mariano Rajoy任命了Alfredo Pérez de Armiñán来接任这一职位,他将以有利于普拉多博物馆的方式解决这个问题。

 

 

Más España, menos arte
更多的西班牙特色,更少的艺术气息

El sustituto de Spiteri no estaba tan interesado en el arte como en la defensa de la monarquía y de España. Pérez de Armiñán pretendía montar, antes de ser retirado por el gobierno socialista de Pedro Sánchez, una analogía nacionalista que vinculara "la propia historia de la monarquía y la formación de España como Estado y comunidad nacional". En pleno debate independentista con Catalunya, Pérez de Armiñán demostró que el arte es la mejor herramienta propagandística que tiene al alcance la política. Su postura dejó patente el complicado futuro que tiene en España un museo cuya única intención es la del homenaje a los reyes, sobre todo, con un rey inseguro en su imagen pública. 
这位Spiteri的替代者对艺术的兴趣并不像他捍卫君主制或西班牙国家荣誉那样高涨。在被佩德罗·桑切斯领导的社会主义政府撤掉之前,Pérez de Armiñán决定尝试一种民族主义性质的类比,将君主制的历史与西班牙作为国家和民族共同体的形成史结合起来。在中央政府加泰罗尼亚地区的独立辩论进行得正激烈的时候,Pérez de Armiñán表明艺术是政治可用的最佳宣传工具。他认为这座博物馆的唯一目的就是向王室致敬——尤其是那个时候,国王的公众形象已经缺乏威严了。而这一态度就注定了这座博物馆的未来会非常艰难。


La primera presidenta al frente del Consejo de Administración de Patrimonio Nacional llegó con una intención menos nacionalista que la de su predecesor, al menos en las fórmulas retóricas. "El museo debe ser un lugar de encuentro para todos, de relato hecho en común, donde todo el mundo que lo visite, desde cualquier lugar de España, y de fuera, encuentren parte de su pasado y de su historia. Queremos que el museo contribuya a la formación de un sustrato común", explicaba María Llanos Castellanos a la semana de su toma de posesión. Su intención era elaborar una museografía en la que destacar una "memoria compartida" y un "proyecto de futuro con bases sólidas". 
与前任相比,国家遗产委员会的第一位女主席上任时带着的民族主义动机更少一些,至少在言辞上是如此。博物馆应该是面向所有人的聚会场所,一个所有人共同讲述的故事,在这里,来自西班牙和国外任何地方的每个人都可以找到他们过去和历史的一部分。我们希望博物馆有助于形成一个文化共识。”María Llanos Castellanos在上任一周后解释道。她的意图是发展一种以“共同的记忆“基础扎实、面向未来的项目”为特征的博物馆运作理念。 


(图源:Patrimonio Nacional)
Incorporaba una terminología que rebajaba el énfasis y la devoción de Pérez de Armiñán por los logros monárquicos y la patria era sustituida por la diversidad. "Queremos un enfoque integrador, amplio, diverso, plural y conjunto. Sabemos las piezas que tenemos y nos parece interesante que sean ellas las que hablen de la diversidad. El discurso del Museo de las Colecciones Reales debe ser de encuentro, tiene que contribuir a ese relato", dijo la expresidenta en una entrevista una semana antes de la declaración del estado de alarma contra la expansión del coronavirus. 
这个理念采用的术语中减少了Pérez de Armiñán对君主制成就的重视和崇敬,祖国被多样性所取代。我们聚焦在包容、广泛、多样、多元和共同合作上。我们对拥有的藏品如数家珍,并且很有意思的是,它们才正是这种多样性的体现。皇家藏品博物馆(Museo de las Colecciones Reales)应该是一个各种文化相遇的地方,应该为讲好这个故事做出贡献,”这位前主席接受采访时说道,当时是国家因新冠疫情而宣布实施警戒状态的前一周。

 

¿Y ahora qué?
现在怎样了呢?

Antes del parón del COVID-19 reconocía que le parecería un logro inaugurar en 2022. La nueva fecha suponía una década de retraso en la apertura de un centro con más 40.000 metros cuadrados de superficie construida y tres salas de exposición que ocupan 5.000 metros cuadrados, con espacios de 140 metros de largo y ocho metros de altura, para el que se movieron 250.000 metros cúbicos de tierras para colocarlo en la cornisa del Palacio Real, al borde de la catedral de la Almudena. El recorrido de 15 siglos de historia de arte coleccionado por la monarquía pretendía arrancar con las Cantigas de Santa María de Alfonso X el sabio y acabar con la polémica Familia de Juan Carlos I de Antonio López. 
新冠疫情造成的停滞状态出现之前,主席意识到在2022年开幕似乎能算是一项成就。这个新的日期意味着这座博物馆推迟了10年才终于准备开业,它的建筑面积超过4万平方米;拥有三个长140米、高8米,占地5千平方米的展厅;而为了把它放在阿尔穆德纳大教堂(catedral de la Almudena)边上并且挨着皇宫,还特地搬走了25万立方米的土。而跨越15个世纪的王室收藏艺术品之旅则从阿方索十世时期的《圣母玛利亚颂歌集》开始,到Antonio López画的富有争议的《胡安·卡洛斯一世家族》结束。


(图源:YouTube@Fccco)
Para el relleno de las casi 700 piezas que componen la museografía y en su búsqueda de un icono mediático debían descapitalizar los otros lugares que gestionaba Patrimonio Nacional. Desvestir los Reales Sitios para vestir un museo y traerse, por ejemplo, El Calvario de Rogier Van der Weyden, depositado en el Monasterio del Escorial. Entre los objetivos que se marcaba Patrimonio Nacional figura "confirmar un perfil propio como museo de visita imprescindible en el panorama cultural de Madrid" y para reunir el millón y medio de visitantes al que aspiran apuestan por la desamortización de sus propios bienes. 
为了填补构成博物馆目录的近700件藏品,在寻找能够成为媒体焦点的艺术品的过程中,他们不得不将国家遗产委员会在各种地方的影响减少。他们脱下这栋建筑“王室”的标签,让它更像是一座博物馆,并带来了例如Rogier Van der Weyden的《El Calvario 》——存放在埃斯科里亚尔修道院的艺术品。在国家遗产委员会设定的目标中,包括确认自己作为马德里文化界重要组成部分的博物馆形象,以及吸引期望中的150万名游客,他们不惜减损自己所拥有的宝藏。 


(图源:YouTube@Hispania)

Para complicar aún más el futuro del proyecto, el pasado octubre, José Luis Díez, director artístico del museo que trataba de darle coherencia artística a todo este mejunje ideológico, dimitió después de seis años al frente y ante la imposibilidad de seguir trabajando con independencia su proyecto artístico. En su lugar Llanos Castellanos nombró, con el asesoramiento de ocho expertos, a Leticia Ruiz, ex conservadora del Museo del Prado. El pasado febrero la entonces presidenta se comprometió a inaugurar a finales de 2022, con una museografía diferente a la de Díez y cuya intención es darla a conocer este otoño.
然而让这个项目的未来更加艰难的是,10月份,一直致力于给混乱的意识形态赋予协调的艺术气息的艺术总监José Luis Díez在接手这一几乎不可能独立完成的项目六年后辞职了。Llanos Castellanos任命了普拉多博物馆的前馆长Leticia Ruiz接替这个位置,并听取了八位专家的意见。今年2月份,当时的主席还承诺在2022年底前为博物馆揭幕,并表示博物馆的设计与Díez的设计不同,将会在今秋揭晓。


(图源:YouTube@Hispania)
Ana de la Cueva, la nueva presidenta de Patrimonio Nacional, después de dedicarse durante tres años a coordinar la política económica entre ministerios y de gestionar los paquetes de medidas económicas de urgencia contra la pandemia, ha dirigido este miércoles su primer Consejo de Administración en el que ha confirmado su intención de llegar a la fecha prevista. Tiene pendiente visitar el museo y conocer el discurso que la anterior presidenta acordó. Si lo acepta, quizá sea inaugurado en lo que quede de legislatura.
如今,Ana de la Cueva是国家遗产委员会的新任主席,在花了三年时间协调各部委之间的经济政策和管理针对大流行病的紧急经济计划之后,她牵头开了第一次董事会,并在会上确认说她打算如期完成博物馆的开幕计划。她还需要参观博物馆和听取前任主席的决议。如果她接受了,也许在她的任期内,博物馆终于能够迎来开幕的一天。 

 

ref:

iere

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载