Cuando Héctor Ruiz -nacido en Medellín, Colombia- comenzó a trabajar como gerente de una aerolínea estadounidense en Nicaragua, las diferencias culturales comenzaron a hacer estragos desde el mismo brindis de bienvenida.
当出生于哥伦比亚麦德林的Héctor Ruiz开始在尼加拉瓜的一家美国航空公司担任经理时,文化差异所造成的“灾难”恰恰就开始于一句欢迎辞。

"Le dije a todos que se apuraran y soplaran las velas del pastel antes de que se regara la esperma", recuerda el colombiano de 49 años. En Colombia se usa esa palabra para aludir a la cera de vela, pero sperm en inglés sólo significa "semen".
“我当时对所有人说,‘esperma’洒下来之前快点吹灭蛋糕上的蜡烛”,这位49岁的哥伦比亚人回忆说。在哥伦比亚,人们用“esperma”这个词来指蜡烛上的蜡,但英语中的“sperm”只代表“精液”。

"Cuando me volteé sólo vi rostros en blanco. Todos estaban conteniendo la respiración", recuerda.
“当我转过身时,只看到众人苍白的脸色。所有人都屏住了呼吸”,他回忆道。

Pero pronto era él quien estaba dándoles lecciones culturales a sus compañeros apostados en el corazón de Centroamérica, y con una buena parte de clientela latinoamericana.
但很快,他就成为了那个在中美洲中心地带给同事上文化课的培训官,而且大部分的“学员”都是拉美客户。

Tómese por ejemplo el tratamiento de "tú" y de "usted".
比如就以“你”和“您”的称呼为例吧。

"A los puertorriqueños y a los dominicanos les gusta la cercanía, así que si los tratas de usted se pueden ofender", dice Ruiz. "Los colombianos son más formales, así que usamos 'usted', especialmente si se trata de alguien con un puesto más elevado".
“波多黎各人和多米尼加人喜欢亲近,所以如果用‘您’称呼他们,他们可能会生气”,Ruiz说。“哥伦比亚人要严肃一些,所以需要使用‘您’,尤其是称呼那些职位更高的人。”


但拉美国家以外的人,对于这个地区的一些习惯和禁忌又了解多少呢?于是在这里,我们为大家整理了一份在拉丁美洲工作和经商的生存指南。大家也可以把它看做外国人在拉美地区工作时所遇到的最难理解的事物清单。

 

1. ¿Hablas español?
你说西班牙语吗?

Algo que Ruiz indicó que aprendió al trabajar con la aerolínea es que los latinoamericanos están orgullosos de su cultura y aprecian cuando alguien hace un esfuerzo extra para saber más de ellos y hablar su idioma. "Son los toques personales que van más allá del negocio", explica.
Ruiz表示他从与航空公司的合作中学到的是,拉美人为他们的文化感到自豪,并且非常欣赏有人加倍努力,以便更加了解他们并学会说他们的语言的行为。“这是超出了商业范围的个人特点”,他解释说。


 

2. Relaciones primero
关系第一

Abordar directamente temas de trabajo puede ser la norma en algunas culturas, pero en América Latina conversar informalmente primero es importante para desarrollar confianza y entendimiento.
在某些文化中,直接处理工作事物可能是常态,但在拉美地区,首先进行非正式的交谈,对于建立信任和理解很重要。

"La gente es mucho menos directa cuando hace negocios y uno tiene que construir la relación primero", apunta Arianna Valcárcel, una diseñadora de modas y modelo estadounidense que trabaja en Lima, Perú.
“人们在做生意时并不会那么直接,一件必须首先做的事是建立关系”,在秘鲁利马工作的美国时装设计师兼模特Arianna Valcárcel说。


(图源:视觉中国)
"Cuando entras en una reunión, tienes que arrancar socializando para poner un telón de fondo a la conversación. Si vas directamente al grano se considera ofensivo".
“当你参加会议时,你必须首先开始社交,为对话铺垫背景。如果你直截了当地开始会议,会让人感到很有进攻性。”

 

3. La importancia de la familia
家庭的重要性

¿Cómo desarrollar entonces esa relación personal? "Pregunta por la familia", sugiere Ann Marie Sabath, autora de varios libros sobre etiqueta internacional de negocios.
那么如何发展人际关系呢?“询问有关家庭的事情”,Ann Marie Sabath建议,她是多本关于国际商务礼仪书籍的作者。


Sabath dice que si bien eso puede ser visto como algo indiscreto en un ambiente europeo occidental, en América Latina la familia viene primero.
Sabath说,虽然这在西欧环境中看起来可能有些冒犯,但在拉美,家庭是第一位的。

"Nunca empieces preguntándole a alguien en qué trabaja", dice.
“永远不要先从对方做什么工作问起”,她说。

 

4. "América" and "americanos"
“美洲”与“美洲人”

Otra cosa que resulta grosera en la cultura latinoamericana es hacerte llamar americano si eres estadounidense.
另一件在拉美文化中会显得很无礼的事情是,如果你是美国人,但称自己为“美洲人(americano/a)”。

"Siempre hay que decir norteamericano, por supuesto reconociendo que los mexicanos también son considerados norteamericanos", explica Sabath quien es de Nueva York.
“必须要说‘北美人(即美国人,norteamericano)’,当然要认识到墨西哥人也被认为是北美人“,来自纽约的Sabath解释说。


(图源:)
Los estadounidenses no pueden suponer que el término América les pertenece. "Sin ninguna duda, no es así".
美国人不能理所应当地认为“美洲”这一术语属于他们。“毫无疑问,不是这样的。”

Y Carla Andrade, una ingeniera chilena agrega: "Cuando escucho a los estadounidenses haciéndose llamar americanos, siento que ellos piensan que son dueños del continente".
智利工程师Carla Andrade补充说:“当我听到那些美国人自称‘美洲人(americano/a)’时,我会觉得他们自认为是美洲这片大陆的主人。”

"Para mí América es un continente, no un país. Yo también puedo decir que soy una americana de Chile porque este continente es mío también".
“对于我来说,美洲是一个大陆,而不是一个国家。我也可以自称为来自智利的美洲人,因为这片大陆也是属于我的。”

 

5. Disminuye la velocidad
放慢速度

La puntualidad para las reuniones de negocios no tiene la misma importancia en América Latina que podría tener en Europa Occidental o Asia, así que Sabath recomienda no programar citas seguidas.
在拉美,商务会议的准时性并不像在西欧或亚洲那样重要,因此Sabath建议不要安排连续的约见。


"Siempre fija una hora de comienzo, nunca una para terminar", apunta. "Si digo 'qué tal una reunión de 15:00 a 16:00', puedes malinterpretar que lo que se hable después de las 16:00 es menos importante que el reloj".
“可以固定一个开始时间,但永远不要设置结束时间”,她说,“如果我说‘下午三点到四点开会怎么样?’,你可能会误以为四点以后的谈话内容还不如钟表重要。(无心工作只想散会)”

 

6. Cuida tus modales
注意你的举止

Algunos hábitos que los norteamericanos y europeos pueden considerar como un comportamiento perfectamente normal son considerados como mala educación en América Latina.
一些在北美人和欧洲人眼中可能是完全正常的习惯,在拉美却会被认为是不好的举止。

Por ejemplo, comer y beber mientras se camina. Andar con un frappucino en la boca o un sándwich en la mano puede ser muy común en EE.UU. y Canadá, pero es muy mal visto en el resto del continente. En vez de eso, disfruta tu comida en la mesa o en el bar.
例如,边走路边吃吃喝喝。在美国和加拿大,喝着星冰乐或手里拿着三明治四处走动是很常见的。但在美洲大陆的其他地方,这是非常不合适的。与此相比,你应该在餐桌或酒吧享用你的食物。


(图源:视觉中国)
De la misma forma, siempre acepta el café en la mesa al final de una comida de negocios. Se espera que uno se quede para conversar un rato. Uno puede hacer más negocios durante la sobremesa que de vuelta en la oficina.
同样,在一顿商务餐结束时,最好继续享受端上桌的咖啡。有人会希望留下来再聊一会儿。在饭后的时间交谈是一件比回到办公室更有用的事情。




7. Cuidado con los dedos
注意手指

En Brasil no hagas un círculo con los dedos para dar entender que todo está bien ("ok"). Es el equivalente a mostrar el dedo medio extendido en otras partes del mundo.
在巴西,不能用手指圈成圆圈来表示一切都好(OK)的意思。这和在世界上其他国家竖中指所表达的意思一样。

Igualmente, en Paraguay no debe desearse buena suerte cruzando los dedos, ya que este gesto denota un acto sexual.
同样,在巴拉圭不能通过交叉手指来祝别人好运,因为这个手势代表性行为。


(图源:视觉中国)
Y si colocas la palma de la mano arriba con el pulgar y el índice separados, en Chile le habrás dicho a alguien que es chabacano.
如果你把掌心朝上,并且拇指和食指分开,在智利是在告诉对方他很俗气。


8. Espacio para respirar
喘息的空间

El espacio personal no es igual en América Latina que en muchos otros países, pero esta mayor intimidad no deber ser interpretada como de naturaleza sexual. Uno o dos brazos de distancia es lo normal tanto en el trabajo como en situaciones sociales.
拉美的私人空间与许多其他国家不同,但这种较近的亲密感不应该被自然而然地解读成性方面的事情。在工作和社交场合中,间隔一条或两条手臂的距离都是正常的。



9. Silbidos
口哨声

La etiqueta es algo de suma importancia en América Latina, pero eso no significa que alguna vez no serás objeto de una exhibición de malos modales, incluso si eres mujer.
礼仪是拉丁美洲最为重要的事物。但这并不意味着你永远不会成为行为不良人士的目标,即使你是女性。


Jessica Sass, quien trabaja para una compañía que se especializa en visitas a viñedos en Chile, dice que en su experiencia los silbidos en Santiago son más frecuentes de lo que estaba acostumbrada en Vancouver, Canadá. "He aprendido a ignorarlos", sostiene. "Si le prestas demasiado atención puede ponerte extremadamente incómoda".
Jessica Sass在一家专门从事智利葡萄园参观的公司工作,她说,根据她的经验,圣地亚哥的口哨声要比她在加拿大温哥华习以为常的口哨声更加频繁。“我已经学会了忽视它们“,她表示,“如果你过分注意这些,它会让你非常不舒服。”


10. El beso
亲吻

La primera vez que uno se encuentra con alguien en América Latina en un marco de negocios muchas veces uno da la manos independientemente del género.
第一次在拉丁美洲的生意场所遇到某人时,多数时候是与对方握手,不论性别。

Una vez que se estrechan lazos y hay un denominador común ocurre como cuando se pasa del "usted" al "tú". Entonces un beso (realmente un contacto de mejilla en el lado derecho de la cara) es más apropiado entre un hombre y una mujer o dos mujeres.
一旦关系亲密并且相互的称呼由“您”到“你”那样达成某些共识,那么亲吻(事实上是右侧脸颊之间的接触)更适合男士和女士之间或者两位女士之间。

Los hombres suelen ceñirse a un fuerte apretón de manos entre sí, asegurándose de mantener contacto visual.
男士之间通常仅限于有力的握手,同时确保保持眼神的交流。


"El beso es interesante", dice Valcárcel en Lima. "Al principio, siendo estadounidense sí me hizo sentir un poco incómoda en un escenario profesional. Pero vivo aquí y me gusta seguir las normas sociales que tenemos".
“吻是很有趣的”,利马的Valcárcel说,“起初,身为美国人,在(拉美)职场中,这确实让我感到有一点不舒服。但现在我住在这里,并且愿意遵守我们所拥有的社会规范。”

Valcárcel dice que los saludos tradicionales ya no son incómodos para ella a menos de que se trate de otros extranjeros. "Cuando me encuentro con estadounidenses que están haciendo negocios en Perú no sabemos bien qué esperar si dar la mano, un beso o inclinar la cabeza", bromea. "Normalmente opto por el beso".
Valcárcel表示,比起其他外国人,传统的问候方式已经不再让她感到不舒服了。“当我遇到在秘鲁做生意的美国人时,我们都不知道该怎么办(如何打招呼),握手,亲吻,或是点头致意”,她开玩笑地说,“通常我选择亲吻。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。