Una nueva atracción de Disneyland en California ha convertido de nuevo en protagonista al primer largometraje de Disney, Blancanieves y los siete enanitos (1937). La cinta le valió a Walt Disney un Oscar Honorífico en 1939.
加利福尼亚迪士尼乐园的一个新景点使迪士尼第一部长片电影《白雪公主和七个小矮人》(1937年)再次成为主角。 这部电影为华特·迪士尼(Walt Disney)赢得了1939年的奥斯卡荣誉奖(或称奥斯卡终身成就奖)。

‘La terrorífica aventura de Blancanieves’ del parque temático —que ha reabierto tras 400 días de clausura por la pandemia— ha pasado a llamarse ‘El deseo encantado de Blancanieves’, para incluir la escena del ‘beso de amor verdadero’ del príncipe, algo a lo que muchos se han referido con indignación como “un acto no consentido” ya que el personaje está inconsciente cuando él la salva de la maldición de su madrastra con su carantoña.
该主题公园的“白雪公主的恐怖冒险”——在因新冠疫情而关闭400天后重新开放, 现已被重新命名为 “白雪公主的魔法梦想”。然而,其中包括的王子“真爱之吻”的场景,却被许多人愤怒地称为 “未经同意的行为”,因为王子为解除白雪公主后妈的恶毒诅咒而亲吻公主时, 她在这个时候是处于昏睡状态的。


(图源:YouTube@América TV)
Las críticas han cobrado tanta fuerza que uno de los creadores de Disney, Jim Shull, que ha trabajado en la factoría más de 30 años, ha salido en defensa de la secuencia en Twitter.
这些批评的言论是如此强烈,使得迪士尼动画的创作者之一Jim Shull都站出来在Twitter上澄清。他已经在迪士尼工作超过30年了。

“Teniendo en cuenta el hecho de que los cambios culturales ocurren durante décadas, se debe reconocer que, en el contexto de la historia en la que se basa la película, el viaje es correcto. A la gente, por supuesto, se le permite que no le guste la historia, pero el equipo hizo un trabajo espectacular”, ha escrito.
他写道:“考虑到几十年间的文化变革,必须承认当时电影是基于童话故事来创作的,而在当时的电影中,这一场景是正确的。当然,现在的人们也有权利表达对这一故事的反感,但当时的电影制作团队的工作是很出色的”。


(图源:Twitter@JimShull)
La polémica surgió justo después de que SFGATE, la edición digital del San Francisco Chronicle, publicara un artículo en el que se pedía que se actualizase el pasaje de Disneyland para el público de ahora y se eliminara de él la escena del beso. “La besa mientras ella duerme y, por tanto, no puede ser amor verdadero si solo una persona sabe que está sucediendo”, critica el medio estadounidense.
这场争议出现于《旧金山纪事报》的电子版——SFGATE发表文章后, 这篇文章呼吁为公众重新更新迪士尼动画的场景并且删除真爱之吻的的画面。美国媒体批判到:“这个吻发生于公主睡着的时候,因此如果只有一方知道发生了什么事,就不能称之为真爱之吻”。

Las dos autoras que abrieron la caja de los truenos manifiestan, además, que “el consenso” en “las primeras películas de Disney es un aspecto problemático”, por lo que subrayan que “enseñar a los niños que besar a una persona, si ambos no están de acuerdo, no está bien”.
两位畅所欲言的编辑还指出“迪士尼的第一部电影”中的“共识”是有问题的,因此他们强调“儿童作品应该教孩子,如果不是在两方都同意的情况下亲吻一个人,那就是不对的 ”。

Por su parte, el medio argentino Clarín se ha sumado a la controversia con la entrevista a la experta en literatura infantil Carola Martínez, que entiende que “las ficciones no son reales”. “Nadie le roba un beso a Blancanieves, básicamente porque Blancanieves no existe”, explica tajante.
另一方面,阿根廷媒体《Clarín》也加入了这场争议,并采访了儿童文学专家卡洛拉·马丁内斯(Carola Martínez),她认为“小说并不是真实的”。 “坦率地说,没有人能偷亲白雪公主,因为白雪公主根本就不存在。”

En ese mismo sentido, la autora aclara que hay que tener en cuenta que este tipo de narraciones “datan del siglo XVII, y en ese contexto de producción no existe ninguna posibilidad que estén en concordancia con lo que piensa la sociedad cuatro siglos después”. “Por favor, dejen en paz a los cuentos de hadas”, ha pedido.
同样的,这位作家澄清说,必须考虑到这种叙述方式是“始于十七世纪的,而且在这种创作背景下,它们不可能符合四个世纪以后社会的看法。” 她请求到:“拜托,请放过童话故事吧”。


网友针对如何叫醒白雪公主的恶搞图
(图源:Twitter)

Disney ya se enfrentó a diferentes polémicas el pasado año por ‘el contenido racista’ en cintas como Dumbo, Peter Pan y Los Aristogatos, por lo que su plataforma de streaming decidió restringir en enero el acceso a menores de siete años a estos tres títulos.
迪士尼去年已经因为《小飞象》、《彼得·潘》和《猫儿历险记》等影片中的“种族主义内容”而面临不同的争议,因此其流媒体平台决定在1月份限制7岁以下儿童观看这三部影片。

Blancanieves —la película de mayor éxito de su año, con una recaudación de 6,5 millones de dólares—, es una adaptación para el público infantil de uno de los cuentos de los Hermanos Grimm.
《白雪公主》——当年最成功的电影,总票房650万美元——是改编自格林兄弟其中一篇童话故事的儿童动画片。

Algunos historiadores apuntan que el origen de la historia es el personaje real de la de princesa alemana María Sofía Margarita Catalina Von Erthal, mientras que otros apuntan a la figura de Margarethe Von Waldek, una joven alemana que jugaba desde pequeña con siete niños que trabajaban en las minas y habían envejecido de manera prematura. Pero estas teorías siguen siendo solo leyendas.
  一些历史学家说,这个故事源于一位真实存在的人物,即德国公主María Sofía Margarita Catalina Von Erthal,而其他人则指出这个人物的原型应该是Margarethe Von Waldek,一个年轻的德国女孩,她从小就和七个在矿区工作的孩子一起玩耍,并且英年早逝(死于21岁)。但这些理论现在仍然只是传说。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。