Se escuchaban rumores con insistencia y al final se ha confirmado: Iker Casillas y Sara Carbonero se han separado tras diez años de relación y dos hijos en común. Pero, si los rumores eran insistentes, ¿por qué no se confirmó antes la separación? La revista Semana da las claves.
经常听到的一些谣言最终得到证实:伊戈尔·卡西利亚斯(Iker Casillas)和萨拉·卡波内罗(Sara Carbonero)在相处了10年,并拥有两个孩子之后,两人其实已经分开了。但如果谣言不断,为什么不早承认分居呢?Semana杂志提供了关键信息。

La pareja ha anunciado que seguirá, por sus hijos, conviviendo juntos. La revista Semana explica que en realidad, continuarán con la vida que llevan desde hace meses. En verano, Iker Casillas admitió a esta revista que habían estado algo distanciados: "Con la situación que hemos tenido, en las últimas semanas igual no he estado mucho con Sara y eso da lugar a especulaciones".
为了两人的孩子,他们曾宣布将继续生活在一起。Semana杂志解释说,事实上他们几个月前就是这么生活的,现在仍将继续。去年夏天,伊戈尔·卡西利亚斯(Iker Casillas)在接受该杂志采访时承认,他们已经有点疏离:“就我们目前处境而言,最近几周我几乎没有和萨拉(Sara)待在一起,可能这引发了人们的猜测。”

Hace un mes, Sara Carbonero desmentía a Semana los rumores de separación, pero ahora, la revista cita fuentes cercanas a la pareja la realidad: "Ellos se tienen mucho cariño, pero se les acabó el amor. Aún así no iban a separarse. No lo veían necesario por ahora. Aunque ya no funcionaban como pareja y simplemente convivían juntos por el bien de la unidad familiar, no pensaban separarse".
一个月前,萨拉·卡波内罗(Sara Carbonero)向Semana杂志否认分手谣言,但现在,杂志的爆料来自与两人关系密切的可靠消息来源:“他们彼此关系很好,但没有爱情了。但即便如此,他们也没打算分开。目前他们认为没有分开的必要性。虽然不再是情侣,只是单纯地为了家庭同居在一起,但他们也没想过分开。”

"No tenían prisa. La salud de Sara era lo prioritario y la separación complicaría todo. No era necesario. Así, pactaron que seguirían conviviendo bajo el mismo techo", explicaron a Semana estas fuentes.
“他们不着急。萨拉(Sara)的健康是首要的,而分开会把一切复杂化。这没有必要。因此,他们同意继续在同一个屋檐下生活。”知情人向Semana杂志解释道。

Según esta revista del corazón, la pareja se sigue profesando un gran cariño mutuo, pese a que como ellos mismos afirmaron al revelar su futuro, "nuestro amor toma caminos distintos".
该杂志坦露,这对情侣仍互相眷恋,尽管正如他们自己在透露未来计划时所宣称的那样,“我们的爱走向了两个不同的方向”。

"El respeto, el afecto y la amistad permanecerán siempre. Nuestra prioridad es, desde el cariño y el compromiso, compartir el bienestar y la educación de nuestros hijos y protegerlos para que crezcan en un entorno estable y saludable", dijeron en el comunicado.
两人声明,“尊重,好感和友谊将永远存在。我们的首要任务是,通过爱和承诺,共同保证我们孩子的幸福和教育,并保护他们在一个稳定和健康的环境中成长。”

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载