Las bodas reales siempre dejan una fecha marcada en la historia y todos y cada uno de los detalles de estos enlaces se analizan casi al milímetro. En el caso de los regalos, los miembros de la realeza siempre han recibido auquellos bienes más inalcanzables y exclusivos de la historia. Sin embargo, a medida que pasan los años, los nuevos novios intentan dar una imagen de "austeridad" para no herir sensibilidades... aunque algunos lo consiguen mejor que otros.
皇室的婚礼总是会给历史留下浓墨重彩的一笔,婚礼的每一个细节几乎都被人以毫米级别剖析。就礼品而言,皇室成员总是收到一些历史上最不可多得的专属物品。然而,随着岁月的流逝,新郎新娘都会尽量给人一种“节俭”的形象,以免伤害那些脆弱的心灵,尽管一些人比其他人做得更好。

 

Juan Carlos y doña Sofía
胡安·卡洛斯和索菲亚王后

La historia de la pedida de mano de Juan Carlos a Sofía es más que peculiar. El famoso “Sofi, cógelo” ya ocupa un hueco en la historia de España por la inusual forma que tuvo el emérito de entregarle el anillo de compromiso a Sofía. Todo transcurrió en Suiza, durante unas vacaciones familiares, en las que Juan Carlos también obsequió a Sofía con una emotiva pulsera, además de entregarle la sortija de rubíes. Sofía respondió más adelante -pues en el momento de recibir el regalo no estaba preparada- con una pitillera de oro trenzado con cierre de zafiros.
胡安·卡洛斯向索菲亚求婚的故事已经不能用奇特来描绘。著名的桥段索非亚,接着!在西班牙的历史上占据了一席之地,因为这位荣誉军人以不同寻常的方式将订婚戒指送给索非亚。这一切都发生在瑞士的一次家庭度假中,除了红宝石的订婚戒指,胡安·卡洛斯还送给她一条手链。后来索非亚回复较迟一点,因为她在收到礼物的时候还没有准备好,她送了一个带蓝宝石扣的金制烟盒作出回应。


(图源:)
Otros de los especiales obsequios que recibió Sofía con motivo del enlace fue la tiara de diamantes que llevó para darse el 'sí, quiero' con el rey. La joya fue un regalo que le hizo la reina Federica de Hannover, junto con un anillo con camafeo de ágata anaranjada del siglo V a.C que le entregó a Juan Carlos y este usa en el dedo meñique, entre otros regalos. Pablo de Grecia, por su parte, obsequió a la pareja con un carabela inglesa del siglo XVIII y un abrigo de visón.
索非亚在婚礼上收到的另一份特殊礼物是她戴着的钻石头饰,她对国王说:是的,我愿意!这个珠宝是汉诺威王后Federica送给胡安·卡洛斯的礼物,还有一枚公元前5世纪的橙色玛瑙浮雕戒指,胡安·卡洛斯把它戴在小拇指上。另外还有其他的礼物。希腊国王保罗一世则送了这对夫妇一辆18世纪的英国三桅帆船和一件貂皮大衣。


(图源:YouTube@Royal Fashion Channel)
Entre los invitados a la boda, Franco obsequió a los novios con dos regalos: una diadema de brillantes para Sofía y una escribanía de plata del siglo XV para Juan Carlos. El general de Gaulle, los condes de París, Aristóteles Onassis, la reina de Inglaterra, entre muchos más miembros de la nobleza europea e incluso el presidente de China, no escatimaros en regalos. Entre ellos destacan joyas, vajillas y piezas de arte especiales como vasijas o incluso telas exclusivas.
在婚礼的宾客中,佛朗哥向新郎新娘赠送了两件礼物:一件钻石头饰送给索非亚,一套15世纪的银质文具送给胡安·卡洛斯。戴高乐将军、巴黎伯爵、亚里士多德·欧纳西斯(已故希腊世界首富)、英国女王等众多欧洲贵族,甚至是中国国家主席,都纷纷送来礼物。其中包括珠宝、陶器和特殊的艺术品,如花瓶,甚至是独特的纺织品。


(图源:YouTube@EL ATICO BBYO)
El colofón final lo pusieron los duques de Alba, que además de entregar a la pareja una petaca de jade y oro, abrieron una cuenta corriente en el Banco de España para que cualquiera pudiera hacer una donación a los novios. El esplendor de regalos hoy estaría bastante mal visto por parte de la sociedad y es por eso que otros novios más modernos ocultan los obsequios recibidos o lo donan todo a causas benéficas.
阿尔瓦公爵夫妇送上最后最精彩的礼物,他们除了给这对新人送上一瓶玉石和黄金外,还在西班牙银行开了一个活期账户,任何人都可以给新郎新娘捐款。如今,奢侈的礼物遭到社会所不齿,这也是为什么其他更现代的新娘和新郎把收到的礼物藏起来,或者把所有的东西都捐给慈善事业。


Don Felipe y doña Letizia
菲利佩国王和莱蒂齐亚王后

Cuando los actuales reyes de España se conocieron, les unió su pasión por la lectura, entre otras muchas inquietudes que compartían. Es por eso que en la ceremonia en la que anunciaron su compromiso intercambiaron dos regalos muy especiales, Letizia obsequió a Felipe con un tesoro literario que data de 1850, El doncel de don Enrique el doliente. Una novela caballeresca, ambientada en el siglo XV, que su autor, Mariano José de Larra, publicó en 1834. Felipe, por su parte, le regaló a Letizia un collar de perlas y zafirosdel joyero familiar.
当现在的西班牙国王和王后相遇时,他们因为对文学的热情以及以及其他许多共同关心的问题而彼此吸引。因此,在他们宣布订婚的典礼上,他们交换了两份非常特别的礼物。莱蒂齐亚向菲利佩赠送了1850年的文学珍品《El doncel de don Enrique el doliente》,这是一部以15世纪为背景的骑士小说,其作者是Mariano José de Larra,小说于1834年出版。菲利佩则送给莱蒂齐亚一条来自家族珠宝商的镶嵌珍珠和蓝宝石的项链。


(图源:YouTube@Debe Ver Videos)
En el momento de la pedida, Letizia le regaló a Felipe unos gemelos de oro blanco con un zafiro azul en el centro valorados en 1.500 euros y Felipe a ella el famoso anillo ‘eternidad’ de diamantes talla baguette, hoy acompañado de cierta polémica. La reina ya no lo usa, según se cree, porque el entonces príncipe Felipe le pidió a su cuñado Iñaki Urdangarin que lo recogiera en la joyería Suárez de Barcelona y este, que acudió acompañado por Diego Torres porque la infanta Cristina se encontraba mal, lo pagó con la tarjeta de crédito de Nóos y después no le dejo a Felipe que lo reembolsara. Un regalo muy caro.
在订婚时,莱蒂齐亚送给菲利佩一对白金袖扣,中间镶嵌着一颗蓝宝石,价值1500欧元。菲利佩还送给她一枚著名的长方形切割钻石—— “永恒戒指,在今天有一些争议。据悉,王后不再佩戴它,是因为当时的菲利佩亲王让他的姐夫Iñaki Urdangarin去巴塞罗那的苏亚雷斯珠宝店取货,但因为公主Cristina感觉不太舒服,于是由检察官Diego Torres陪同Iñaki前往,他用Nóos基金会的信用卡支付,并且没有让菲利佩还这笔钱。这是一个非常昂贵的礼物。


(图源:)

La Infanta Cristina e Iñaki Urdangarin
克里斯蒂娜公主和伊纳基·乌丹加林

Los regalos de bodas de las bodas más recientes de la monarquía española no han trascendido demasiado, tal vez por la polémica generada por la opulencia mostrada por la monarquía, pero tampoco hay datos de que los duques hicieran donaciones en su día. Tras su boda, la infanta Elena fue nombrada Duquesa de Palma de Mallorca y su marido, Iñaki Urdangarin, recibió el mismo título.
西班牙王室最近几场婚礼上的结婚礼物并没有太过夸张,也许这是因为王室表现出的奢华而引发的争议,但也没有证据表明他们在那时进行过捐赠。婚后,公主克里斯蒂娜被封为马略卡岛帕尔马公爵夫人,她的丈夫伊纳基·乌丹加林也获得了同样的头衔。


(图源:YouTube@hector mendez)

Infanta Elena y Jaime de Marichalar
艾琳娜公主和海梅·德·马里查拉尔

La infanta Elena llevó el día de su boda un detalle muy especial: el velo que lucieron su madre y su abuela en sus respectivas bodas. Además, después del enlace también tuvo un detalle emotivo con su bisabuela, Elena llevó su ramo de novia a la iglesia sevillana del Salvador y lo depositó en la tumba de sus bisabuelos paternos. Todo fue por la promesa que le hizo a Luisa de Orleans de casarse en Sevilla. Fue Elena la que hizo el regalo más especial en el día de su boda.
在公主艾琳娜的婚礼上有一个非常特别的细节:她带着母亲和祖母在各自婚礼上戴过的头纱。此外,在婚礼结束后,还有一段跟她的曾祖母有关的感人举动,艾琳娜带着婚礼捧花来到塞维利亚的萨尔瓦多教堂,将捧花放在了曾祖父母的墓前。这一切都是因为她对路易丝··奥尔良(胡安·卡洛斯一世的外祖母)在塞维利亚结婚时许下的承诺。这是艾琳娜在婚礼上送出的最特别的礼物。


(图源:YouTube@Javi Palma)
Jaime de Marichalar le regaló a su prometida la tiara familiar de brillantes que lució el día de su boda y había pertenecido a la madre y a la abuela de Jaime. Elena también llevó el día de su boda una pulsera de perlas perteneciente a la reina Victoria Eugenia, que le había regalado su abuela, la condesa de Barcelona. La ciudad de Sevilla, por su parte, le regaló a los novios las arras, en concreto 13 monedas de oro de 22 quilates.
海梅·德·马里查拉尔将属于自己母亲和祖母的家族钻石头饰送给了他的未婚妻,她在婚礼当天佩戴在头上。艾琳娜在婚礼上还佩戴了一条属于维多利亚·尤金妮亚的珍珠手链,这条手链是她的祖母巴塞罗那伯爵夫人送给她的。塞维利亚市则赠与新娘和新郎有意义的1322克拉的金币。

 

Carlos de Inglaterra y Diana de Gales
英格兰的查尔斯和戴安娜王妃

Las joyas que le regalaron a Diana con motivo de su boda no fueron pocas, además del anillo de zafiro y diamantes con el que Carlos le pidió matrimonio, la princesa recibió todo un joyero a juego por parte del príncipe heredero Fahd de Arabia Saudí en el que estaban incluidos los famosos pendientes que ahora usa Kate Middleton, un collar y hasta incluso un reloj. La Reina Madre completó la colección con un broche de zafiro azul que Diana también usó en forma de collar, acompañado de numerosas perlas.
戴安娜在婚礼当天所获赠的珠宝可谓不菲,除了查尔斯向她求婚的蓝宝石和钻戒外,王妃还收到了沙特阿拉伯王储法赫德赠送的配套珠宝盒,其中包括凯特·米德尔顿现在佩戴的著名耳环、项链,和一块手表。女王的母亲用一枚蓝色蓝宝石胸针将这一系列珠宝变得完整,戴安娜还将其作为项链佩戴,并配以大量珍珠。


(图源:YouTube@EL ATICO BBYO)
La reina Isabel, como es costumbre, el entregó un presente especial a la princesa Diana. Una pieza especial de joyería, compuesta de diamantes rubíes y esmeraldas y que se puede usar tanto a modo de colgante, como de broche decorativo.
作为传统惯例,伊丽莎白女王也给戴安娜王妃送了一份特别的礼物。那是一件特殊的珠宝,由红宝石和祖母绿组成,既可以用作吊坠,也可以用作装饰胸针。


(图源:YouTube@Real Royalty)
La particularidad de esta joya es que Camilla Parker también la ha llevado, a modo de broche, después de casarse con el príncipe Carlos. Puede parecer extraño, pero tras la muerte de Diana, la joya volvió a pertenecer al joyero real.
这款珠宝的特别之处在于, 之后卡米拉·帕克在嫁给查尔斯王子后,也曾将其作为胸针佩戴过。看起来似乎很奇怪,但在戴安娜去世后,这颗珠宝再次属于皇家珠宝商。


(图源:YouTube@Real Royalty)
Un momento amargo que tuvo lugar semanas antes de la boda fue el que protagonizó Lady Di al encontrar un inesperado regalo que Carlos había preparado para una de sus exnovias. El príncipe envió un regalo de despedida a todas las mujeres que habían pasado por su vida mientras estaba soltero y el de Camilla fue el más especial.
在两人婚礼前几周,发生了一件颇有些令人难过的事情,戴安娜发现了查尔斯为他的一位前女友准备的礼物。王子给所有单身时曾在他生命中存在的女人准备了一份告别礼物,其中卡米拉的礼物是最特别的。

Se trataba de un brazalete de oro con las letras ‘G’ y ‘F’ grabadas en ella, que hacían alusión a los motes cariñosos que usaban entre ellos ‘Gladys’ y ‘Fred’. Diana lo descubrió tras colarse en el despacho del secretario del príncipe, Michael Colborne, aprovechando su ausencia y con la intención de ver el contenido del sospechoso paquete.
那是一条金手镯,上面刻着字母 "G" "F",暗指 “Gladys”和 “Fred”,是两人对彼此的亲切昵称。戴安娜是趁王子的秘书迈克尔·科尔本不在的时候,潜入他的办公室,查看可疑包裹时发现的。


(图源:)
Uno de los regalos más originales que Carlos y Diana recibieron por el día de su boda fue una habitación canadiense completa con mobiliario clásico del país. Otros regalos que recibieron fueron lujosas joyas del príncipe heredero Fahd de Arabia Saudí, una vajilla de plata artesanal australiana, porcelana de los Reagan, un reloj art decó de Cartier o whisky escocés.
查尔斯和戴安娜在婚礼当天收到的最别出心裁的一个礼物是一个加拿大风格的房间,里面有加拿大经典家具。他们收到的其他礼物还有来自沙特阿拉伯王储法赫德的豪华珠宝、澳大利亚手工银器、里根夫妇送的瓷器、一块有艺术风格装饰的卡地亚手表和苏格兰威士忌。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。