La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha presentado este lunes en su web las candidatas a palabra del año 2020. Como era de esperar en un año pandémico, la mayoría tiene que ver con la covid-19: coronavirus, infodemia, resiliencia o confinamiento son algunas de las seleccionadas. Esta es la octava ocasión en la que la fundación, promovida por la agencia Efe y la RAE, elige de entre los más de 250 términos a los que ha dedicado algunas de sus recomendaciones diarias sobre el uso del idioma. Comenzó en 2013 con escrache y la siguieron selfi (2014), refugiado (2015), populismo (2016), aporofobia (2017), microplástico (2018) y los emojis (2019).
西班牙语基金会于本周一(12月21日)在网站上发布了2020年度热词候选名单。正如人们预料的那样,在疫情肆虐的一年中,这些候选词大多与新冠病毒有关:coronavirus(新冠病毒), infodemia(信息过量), resiliencia(韧性)和confinamiento(隔离)。这是西班牙语基金会(Fundéu)——这个由埃菲社和西班牙皇家语言学院赞助的机构第八次评选年度热词。该机构今年从250多个词语中进行选择,并针对某些词语的日常使用提出建议。2013年选出的年度热词是escrache(斯卡拉切,反人民党政客运动和示威分子),2014年是selfi(自拍),2015年是refugiado(难民),2016年是populismo(民粹主义),2017年是aporofobia(恐惧症),2018年是microplástico(微塑料颗粒),2019年是emojis(表情符号)。

La elección definitiva tendrá lugar el martes 29 de diciembre, pero previamente la FundéuRAE da a conocer una lista con 12 candidatas que deben cumplir varios requisitos. Como explican en su web, por un lado, tienen que ser términos que hayan estado, en mayor o menor medida, presentes en el debate social y en los medios de comunicación. Por otro, que, por su formación, significado o dudas de uso, ofrezcan interés desde el punto de vista lingüístico.
12月29日,Fundéu将公布2020年西班牙年度热词。在此之前,机构必须提供一份符合要求的年度热词候选名单。正如官网上所解释的那样,一方面,这些词必须——或多或少地——在社会上的讨论中、或者在社交媒体上出现;另一方面,从语言学的角度考虑,这些词的构成、意义和用法较为有趣。

Estas son las 12 palabras escogidas:
以下为今年的12个候选词:


Coronavirus: 
新冠病毒:

Término común para referirse a cualquier virus de la familia Coronaviridae o del género Coronavirus, y que desde el mes de febrero se ha venido empleando para hacer referencia al “SARS-CoV-2”, al nombre de la enfermedad que este causa.
通用术语,指冠状病毒科或冠状病毒属的任何病毒。2月以来用于指代引起新冠肺炎的“SARS-CoV-2”病毒。


Infodemia: 
信息过量:

Se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema.
用来指某一主题的信息过多(有些是严谨的,有些是虚假的)。


Resiliencia: 
耐力(韧性):

La capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa.
困境中的适应能力和恢复能力。


Confinamiento: 
隔离:

Traducción del anglicismo lockdown, que ha obligado a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas durante tantos meses este año.
源自英语表达“lockdown”,今年西班牙人民被迫举家隔离多月。


COVID-19:
Sigla que se está lexicalizando a una velocidad inusitada y ha provocado también muchas dudas con respecto a su género gramatical.
今年频繁使用的缩写词,同时西班牙人民对该词语的性数产生了疑问。


Teletrabajo:
远程办公:

Trabajo que se realiza desde un lugar fuera de la empresa utilizando las redes de telecomunicación para cumplir con las cargas laborales asignadas.
在公司以外的地方利用电信网络完成分配的工作任务。


Conspiranoia: 
阴谋论:

Se refiere a la tendencia a interpretar determinados acontecimientos como fruto de una conspiración, muy citada en las noticias sobre las elecciones en EE UU.
将某件事情解释为阴谋,在美国大选的新闻中多有引用。


Un tik tok: 
抖音短视频:

Escrito en minúscula y con letra redonda, se considera válido para referirse a los vídeos cortos que se comparten en la aplicación que tiene el mismo nombre.
用小写字母和圆形字体书写,用于指代在Tik Tok app上发布的短视频。


Estatuafobia: 
雕像恐惧症:

Empleado en las informaciones sobre las protestas contra la discriminación racial y que significa aversión o rechazo a las estatuas.
常常用在抗议种族歧视的信息中,表示对雕像的厌恶或抗拒。


Pandemia:
大流行:

Enfermedad epidémica que se extiende a muchos países o que ataca a casi todos los individuos de una localidad o región.
蔓延到许多国家或影响到一个地方(地区)几乎所有人的流行性疾病。


Sanitarios: 
医疗人员

Acortamiento válido y frecuente de “personal sanitario”.
“从事医疗的人员”的常用缩写。


Vacuna: 
疫苗:

Preparado de antígenos que, aplicado a un organismo, provoca en él una respuesta de defensa.
一种抗原制剂,可引起生物体的防御反应。


 

ref:

-palabra-del

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载