这14个已经融入美国人日常表达的西班牙语词汇你知道吗?
我们常说“语言是互通的”,不同语种相互借鉴,相互影响,共同发展。西班牙语和英语同属印欧语系,两者既有相似,又有不同。西班牙语引入了很多英语单词,比如email, link, ok, bye等;还有一些英语的变形,比如fútbol、hamburguesas等,但你知道英语也受到了西班牙语的很大影响吗?
根据2017年人口普查,美国有4100万西班牙语使用者,拉美文化在当地产生了深远的影响。绝大多数美国人都会说几句西班牙语,比如"por favor", "de nada", "gracias" 和 "adiós"等。而有调查显示,从1970年以来至2016年,美国以西班牙语为母语的人口数量持续增长。
1970年(上图)至2016年(下图)美国拉丁裔人口比例图
(图源:c)
实际上,除了以上日常用语以外,下面这些西班牙语表达也已经成为英语里的一部分了,快来看看吧!
Fiesta
美国人不仅用party表示节日,fiesta也是常见的表达。在《梅里亚姆·韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary)中,fiesta意为节日,是庆祝的时刻,标志着特殊的场合。
(图源:图虫)
比如,加利福尼亚州圣地亚哥市的《圣地亚哥联合论坛报》去年10月发表了一篇有关新墨西哥州阿尔伯克基国际热气球节的文章。其中有一句话这样写道:
Siesta
尽管英语中的“nap”可以表示午睡,但《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,siesta在美国也可以用于谈论午间休憩。
(图源:图虫)
比如去年11月《波士顿环球报》上的一篇文章中有这么一句话:
Barrio
《梅里亚姆·韦伯斯特词典》不仅将barrio定义为西语国家的城市(城镇)区域,而且指出,它还表示美国城市(城镇)中的西班牙语辖区,尤其是在美国的西南地区。
(图源:图虫)
去年美国故事网站Longreads上发表了一篇有关如何使用barrio的文章,其中有一句话:
Patio
如果barrio很常见,那么美国人家里一定会有patio。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,patio和courtyard意思相同,都表示庭院。
(图源:图虫)
今年12月,《华盛顿邮报》发表了一篇有关著名间谍瓦莱丽·普莱姆的文章,其中有句话这样说道:
Cafetería
《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中Cafetería(使用中基本不带重音)的意思是“一家在吧台为顾客提供咖啡,将食物送到餐桌的餐馆”。
(图源:图虫)
德克萨斯州《休斯顿纪事报》12月发表了一篇关于美国食品连锁店Luby's的文章,文中有句话说:
Gusto
(图源:图虫)
美式英语和西班牙语中gusto的含义相同。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中它有三种意义:
1.味觉(英语中的taste),其复数是gustoes。
2.极其享受或极力夸赞。比如:"She described the adventure with great gusto",意为“她很激动地描述这次冒险。”
3.充满活力和热情的状态,或者指生命力。比如:"He could not match the gusto of their competitors",意为“他不如他们的竞争对手那样充满热情。”
Político
Político来自拉丁语politicus和希腊语politikós。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,尽管英语多用“politician”表示政治家,但在美国,也可以用político表示同样的意思。
(图源:图虫)
最近,《财富》杂志发表了一篇关于民主党2020年美国总统大选初选候选人汤姆·斯蒂尔的文章,其中有一句话这样写道:
Aficionado
Aficionado表示对某种活动有兴趣但不专业的人。《梅里亚姆·韦伯斯特字典》规定,aficionado的意思同样适用于美式英语。
(图源:图虫)
以下是去年11月德克萨斯州《休斯敦纪事报》的一篇文章中的句子:
Macho
macho是指积极表现阳刚之气的男子。根据《梅里亚姆·韦伯斯特词典》的定义,这个词在西班牙语和英语中的意思是一样的。尽管在美国英语中,macho不仅用来形容男性,也形容一种文化或电影。
(图源:图虫)
最近在《国家评论》上发表的一篇有关电影《好莱坞往事》的文章中有这样一句话:
Sierra
美国经常用hill和mountain代表土地的自然海拔,但sierra也很常见。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中sierra的定义为具有锯齿状或不规则轮廓的山脉。比如加州内华达山脉就是“Sierra Nevada”。
(图源:图虫)
在《纽约时报》上发表的一篇关于雨林和当地气候的文章这样写道:
Suave
西语单词suave在英语中和“smooth”代表同样的意思。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》将其定义为“通常令人感到舒适且精心雕琢过的表面”,也可用于形容触感柔软的质地以及赏心悦目的行为或风格。
(图源:图虫)
Billboard用suave形容艺术家的音乐曲目十分动听:
Mi casa es su casa
这句话是西班牙人欢迎客人的礼貌用语。据传说记载,这句话大约有500年的历史。1519年11月8日,阿兹特克国王莫克托苏马和西班牙人埃尔南·科尔特斯在现墨西哥境内会面,国王把他的一间房子提供给西班牙人休息。据墨西哥历史学家亚历杭德罗·罗萨斯(Alejandro Rosas)说,就是在那里,国王说:"请自便(esta es su casa)"。
(图源:图虫)
随后,这句话传入美国,得到了广泛的使用。某位用户在社交网络上这样写道:
Chile con carne
这两种语言在美食领域也有交汇之处。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》将chile con carne定义为用肉末和辣椒粉烹制的辛辣食品,常与豆制品一起食用。
(图源:图虫)
下面是克利夫兰网站上一篇文章中的一句话:
"For novices, don't expect Texas-style chili con carne in a bowl; the Cincinnati version is more akin to a thick sauce to top spaghetti or slather on a hot dog".
Hasta la vista baby
当奥地利裔美国演员阿诺德·施瓦辛格在电影《终结者2》中说出这句话时,这句话就成了世界名言。
你还知道哪些英语中常用的西语表达呢?快来留言区一起互动吧!
ref:
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载