¿Es posible que la solución a dos de los mayores problemas de la humanidad sea la misma? Mejorar las condiciones laborales y salvar la Tierra de las consecuencias del cambio climático son dos desafíos a los que debemos enfrentar con rapidez... y precisamente puede que el quid de ambas resida en 'frenar' el ritmo, tanto de consumo como de trabajo. 
对于人类两个最大问题的解决方案是否可能是相同的?改善工作条件并使地球免受气候变化的影响,是我们必须迅速面对的两个挑战……而解决两者的关键可能就在于“减慢”消费和工作的速度。

El 29 de junio, nuestro planeta entró en 'números rojos' con el medio ambiente contrayendo lo que se conoce como 'Deuda ecológica', es decir, antes de que acabase el sexto mes del año, los humanos ya habíamos consumido todos los recursos que el planeta nos tenía reservados para 2019. Cada año, esta situación se alcanza con mayor rapidez. 
2019年6月29日,我们的星球进入了“红色数字”时期,关于环境的数据发出警告,即所谓的“生态债务”增加,也就是说,在今年六月末之前,人类已经消耗了这个星球为我们预留的,2019年的所有资源。每年,这种情况总在不断提前。

Un análisis de la Universidad de Massachusetts, Amherst, concluyó que "trabajar menos es bueno para el medio ambiente". La explicación a esta correlación es puramente numérica: si redujésemos tan solo un 10% el tiempo que invertimos en el trabajo, nuestro rastro de CO2 disminuiría en un 14,6%. Para los analistas, esta disminución reside principalmente en el menor número de desplazamientos, sobre todo aquellos que se derivan del tiempo que pierden los conductores en buscar aparcamiento en las 'horas puntas' de la jornada laboral. Pero este no es el único factor.
马萨诸塞大学阿默斯特分校(Universidad de Massachusetts, Amherst)的一项分析得出的结论是,“减少工作对环境有益。”这种相关性的解释仅仅是数字上的:如果我们将工作时间减少仅10%,那么我们的二氧化碳排放量将下降14.6%。对于分析人员来说,这种下降主要是因为减少工作导致出行时间的减少,尤其是那些开车的人们在工作日“高峰时段”花时间寻找停车位的情况。但这不是唯一的因素。

El documento sostiene que incluso los hábitos sociales en el periodo de trabajo favorecen a la erosión de nuestro ecosistema, por ejemplo, con esas comidas de intercambio que dejamos para los descansos. La suma de todas estas pausas haría que declarar un día más de descanso oficial a la semana provocase una reducción de las emisiones de carbono de hasta un 30%.
该研究认为,在工作期间,即使是一些社交习惯也会对我们的生态系统造成侵蚀,例如,休息时间我们所享用的那些餐饮。将这些短暂的休息累积起来,意味着每周可以再有一个正式的休息日,而这将使碳排放减少量达到30%。

Aunque, a menudo, se culpa a la gran industria de la agudeza del cambio climático, es nuestra manera de vivir la que más hipoteca nuestro planeta... y una parte muy importante de nuestro tiempo la pasamos en el trabajo. Nuestro interés en ser más productivos y poder consumir más, contribuye a acortar la vida útil de la Tierra. Así, según un estudio publicado por la Universidad de Ciencia y Tecnología de Noruega sobre el impacto de los consumidores en el entorno, reveló que esas pequeñas cosas que compramos a diario son las causantes de más del 60% de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero y acaparan hasta el 80% del agua utilizada a nivel mundial.
尽管我们经常将气候变化的剧烈性怪罪在大型工业上面,但实际上我们的生活方式才是最能威胁到这个星球的……而生活中很重要的一部分是在工作中度过的。我们对于提高生产力和消费能力的需求将缩短地球的使用寿命。根据挪威科技大学(Universidad de Ciencia y Tecnología de Noruega)发布的一项有关消费者对环境影响的研究表明,我们每天购买的这些小东西造成了60%全球温室气体的排放,并且占用了世界用水量的80%。


(图源:图虫)


Dos filosofías, un único problema
两种理论,一个问题

Aunque los beneficios de esta combinación puedan parecer unívocos, existen dos filosofías diferentes que buscan atajar la cuestión. Por un lado, están los 'green growthers' o 'productores ecológicos', quienes pujan por mejoras en la tecnología que amparen que nuestros salarios se mantengan en los cánones actuales aún reduciendo, de forma modesta, las horas de trabajo, en definitiva, apuestan por la eficiencia energética. 
尽管这种组合的好处看似很明确,但是有两种不同的理论试图解决这个问题。一方面,是“绿色增长者”或“生态生产者”,他们为改进技术而努力,以确保我们的薪水即使在适度减少工作时间的情况下,也能维持现行的标准;归根结底,他们致力于提高能源的效率。

Por otro, están los 'de-productores', que sostienen que la única vía para lograr el objetivo de emisiones cero para 2050 es reducir, no solo nuestros días de trabajo, sino también nuestros salarios, para asegurar un menor consumo y, por ende, una reducción de nuestras economías.
另一方面,也存在“反生产者”,他们主张到2050年实现零排放目标的唯一途径是不仅是减少工作日,而且要减少工资,以确保减少消费,以此来延缓我们的经济发展。

Milena Buchs, profesora asociada en Sostenibilidad, Economía y Transición Ecológica de la Universidad de Leeds, es una reconocida 'de-productora'. Cuando fue preguntada en la BBC por si la ciudadanía se apuntaría a ese modelo de vida frugal, Buchs explicó: "Ese es exactamente el problema, necesitamos decrecimiento, algo que no es políticamente aceptable por el momento".
利兹大学(Universidad de Leeds)可持续发展,经济与生态转型副教授Milena Buchs是公认的“反生产者”。当被英国广播公司(BBC)问及市民是否会愿意选择这种节俭的生活方式时,布赫斯(Buchs)解释说:“这正是问题所在,我们需要反增长,但这目前在政治上是不可接受的。”

Pero, si en algo coinciden, ambas líneas de pensamiento es en que el PIB ya no abraza completamente la realidad, cuando se utiliza como medidor único del rendimiento económico, ya que la idea de crecer para siempre tiene efectos negativos para el planeta que ya no pueden obviarse, sino que deben ser tenidos en cuenta en decisiones tan rutinarias como a qué hora ponemos el despertador para ir a trabajar.
但是,如果说二者在某方面有所共识,那么两种思路都认为,GDP被用作衡量经济绩效的唯一指标时,GDP将不再完全符合现实,因为经济永续增长的想法对地球产生了负面影响,这一影响已不容忽视,甚至应该被纳入我们日常决策的范畴内——例如我们何时设置闹钟,准备去工作。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载