La inocente pregunta de un profesor de Enseñanza Secundaria ha provocado un pequeño cisma entre dos de las instituciones más consultadas en lo que al uso del español se refiere, la Real Academia Española y la Fundación del español urgente, conocida como Fundéu.
一位中学老师提出的一个无辜的问题,引发了被誉为西班牙语用法参照最多的两大学术机构的纷争——西班牙皇家语言学院RAE和西班牙语基金会Fundéu。

(图源:Twitter@jcm_edu)

Es común hoy en día ver en memes, GIF’s e imágenes la expresión ‘chi’ o ‘chí’ para sustituir a “sí”, de una forma onomatopéyica. Así que el profesor decidió preguntar en Twitter qué forma debía adotarse “chi”, si debía escribirse con tilde o sin ella.
每天看到表情包已是日常,一些GIF动图或者写有“chi”或“chí”的图片用拟声的方法代替了“sí(是的)”。因此有一位老师在Twitter上问“chi”到底应该怎么书写,是否要加上重音符号。

"Si para en lugar de afirmar con el adverbio 'sí', utilizó la expresión afectada 'chí', ¿debo acentuarla?", era la consulta del usuario. Cabría esperar una respuesta unánime, pero no fue así.
这位老师询问说,如果在表达肯定用“sí”时有重音符号,那么使用表达同样意思的“chí”时,是否应该有重音符号呢?也许这个人期望一个匿名的答案,但事实并非如此。

La RAE respondía que “chi” va sin tilde. “Si utiliza esa expresión debe escribirla sin tilde porque es una palabra monosílaba, y los monosílabos no se tildan salvo cuando se trata de una de los casas de tilde diacrítica”.
西班牙皇家语言学院RAE回答说:“chi”不用加重音符号。“在使用这个表达时,不应在书写时加重音符号,因为这是一个单音节词。除非在有附加符号的时候,单音节词才会加上重音音符。”

Unos cuantos comentarios más abajo, la Fundéu disentía: “Lo escribiríamos con tilde”, afirmaba sin más.
也有一些评论反对,西班牙语基金会Fundéu持异议:“我们应该加上重音音符。”但没有解释为什么。

 

Y, como suele ocurrir en Twitter en estos casos, eso provocó el cachondeo y muchos más memes.
而且,由于在Twitter经常会发生这种情况,它引起了更多嘲讽言论和更多表情包的出现。

"Chí", se veía venir.
“系的,”让我们拭目以待。

 

ref:

cir-si/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。