西语里时间上表示“第二天,后一天”,正确表达方式是el día siguiente,还是al día siguiente?两者之间有什么区别?

 

 

La expresión el día siguiente es la adecuada cuando va precedida de preposición, y no al día siguiente.
当跟在前置词后面时,一般西语短语el día siguiente(第二天)是正确的表达,不是al día siguiente。

 

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «Tenía un vuelo reservado para al día siguiente» o «La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente».
然而,在报纸上常会看到这样的例子: «Tenía un vuelo reservado para al día siguiente»(第二天我有一个预订的航班)或«La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente»(横渡海洋的行程持续到第二天)。

 

Ambas expresiones temporales hacen referencia al día posterior al punto de partida expresado por otro referente temporal que se encuentra en el contexto o se deduce de él; sin embargo, el día siguiente es la que se ha de elegir cuando va precedida por una preposición, como desde, hasta, para…, ya que al día siguiente ya lleva la preposición a incorporada en la contracción al.
这两个表示时间的短语指的都是,上下文中出现或推断出的某个时间为起点的后一天。不过,el día siguiente在和前置词如desde,hasta,para等搭配时选择使用,而al día siguiente已经有前置词a,并以缩写al的形式呈现。

 

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Tenía un vuelo reservado para el día siguiente» y «La travesía por mar se prolongó hasta el día siguiente».
因此,之前的那些例句合适的形式应该是«Tenía un vuelo reservado para el día siguiente»和«La travesía por mar se prolongó hasta el día siguiente»。

 

Hay que recordar que hay combinaciones correctas de preposición + al día siguiente que no siguen esta pauta por no tener el mismo valor sintáctico o semántico. Por ejemplo, en «Se prepara para al día siguiente encabezar la marcha», la preposición para es la correspondiente al complemento oracional, no a la expresión temporal: «Se prepara para encabezar la marcha al día siguiente». Y en frases como «Hasta al día siguiente seguía pensando que él era inocente», en la que hasta tiene valor adverbial equivalente a "incluso".
我们需要记住的是,存在al día siguiente和前置词搭配的正确形式,这种表达没有遵循上述规则,是因为句法或语义本身的不同。例如,在«Se prepara para al día siguiente encabezar la marcha»(他为第二天领导行军做准备)这个句子里,前置词para后跟的是句子的补语,不是时间短语,可变换为«Se prepara para encabezar la marcha al día siguiente»。又比如在句子«Hasta al día siguiente seguía pensando que él era inocente»(甚至到第二天仍然认为他是无辜的),其中的hasta有副词的作用,相当于incluso。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!