说到翻译腔,大家脑海里是不是立马冒出了字正腔圆的纪录片配音腔调呢。

早前国内引入的各类影视作品,比如韩剧、日漫等配音简直辣耳朵,听完后最大的感触就是分分钟想扑街啊!

来,给大家5秒钟脑补一下,翻译腔马上就在脑中回响、不绝于耳有木有!

 

除了我大天朝是个配音大国,西班牙在配音事业上也“毫不逊色”!

之前,西语君发过《神奇动物在哪儿》的西语版预告后,小雀斑的配音就被我们的小伙伴们给吐槽了!

戳链接回顾>>>《神奇动物在哪里》带你再次回到J.K.罗琳的魔法世界!

小伙伴们的评论:小雀斑的西语配音实在不能忍...

 

可见,可不止我大天朝的配音极具特色,板鸭的配音也很有槽点呐。

西语君整合了一些相关的西语配音视频,大家来瞅瞅哪些配音魔性,哪些配得还不错吧!

 

西语配音VS日本动漫

网友吐槽:《反叛的鲁鲁修》里的配音真的不是新闻联播么?!

 

西语配音VS各国电影

网友吐槽:《功夫》里的拉美口音分分钟出戏啊!

 

西班牙的配音主要的槽点有俩:

一是配音是感情表达过于极端,不是过于平淡就是过于夸张。

二是在配音过程中过分修改原剧中的台词、歌曲、段子等,这一点上,中国电影《功夫》(西语译名Kun Fu Sion)就是一大受害者,有兴趣的小伙伴可以搜搜完整的资源。

当然在这个问题上,语言文化上的差异是其中较大的原因。

 

说到此,就来了解一下西班牙的配音事业到底是咋回事?

西班牙的配音是比较系统,近几年来看发展得已经非常完善了。虽然影视的配音一般都比不上原版,但在西班牙,配音事业还是比较被看好的。

相比于欧美地区的其他国家,西班牙的影视配音简直是少有的丰富,而且这一行业能够普遍地正常发展有以下的原因:

西班牙人对于其他语言的认知程度较低,大部分人都很少会英语,而会英语的人群中,英语水平较低的又占了很大一部分。

历史原因。

这就要从1930年说起,当时有声电影才刚刚涌现,人们对于其他国家的语言知之甚少,而那个时候的电影大多是法语和葡萄牙语,有小部分英语电影和一点德语的。随着电影逐渐成为人们日常娱乐的一项重要活动,为了让更多的西班牙人能够看懂听明白电影,翻译和配音事业也就跟着产生了。

在西班牙内战结束后,随着佛朗哥主义的兴起,电影带上了另一种色彩,那就是加上了宣传的效益。带有极端民族主义的佛朗哥主义,要求西班牙语带有绝对的政治色彩。因此,所有在西班牙上映的电影都必须有西班牙语的配音。这一点对于西班牙的配音事业有着极大的影响,使得其发展迅速,是其他国家所不可比拟的。

时至今日,西班牙影视领域中,还是有不少外国电影会配上西语的配音。

 

那么,外来的影视作品到底该不该配音呢?西班牙人怎么看?

@Javier:A mi lo que me molesta mas es que se doblen las peliculas que tienen muchos efectos especiales y de sonido, se pierde mucho del sonido original así.
对我来说,给那些带有特殊声音元素的电影配音会让人尴尬癌都犯了,这就失去了原版的味道。

@Laura:Para mí, el idioma original forma parte del producto cinematográfico, no es algo que se pueda sacar “aparte”.
我觉得原影片的语言是电影制作的一部分,是不能分割开来的。

 

同时,也有许多西班牙人自个儿是很看好本国的配音事业哒。

@manganext:El doblaje español es de los mejores doblajes del mundo. Obviamente no supera a la versión original (excepto algunos casos), pero ten en cuenta que en muchos países ni si quiera existe el doblaje.
西班牙的配音位于世界前列,虽然很明显的确是比不上原版,但是要知道很多国家可是连电影配音都没有呢。

 

搞笑视频配音的崛起!

除了影视上的配音,许多脑洞极大的西班牙YouTube博主沉迷于做一些搞笑的配音视频,这些业余配音爱好者擅长声情并茂的演绎,让围观群众在看视频的过程中毫无违和感,厉害了呢!

西语君觉得,配音这种东西,一旦习惯了,居然还是很带感的呢?小伙伴们怎么看待西语的配音呢?

声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!