Roger Federer nunca había dicho adiós a Wimbledon en semifinales. El partido previo a la pelea por el título nunca vio doblar la rodilla al tenista suizo. La tradición se quebró ante Milos Raonic. El canadiense se llevó la victoria en cinco sets (6-3, 6-7, 4-6, 7-5 y 6-3) y disputará su primera final de Grand Slam.
在温网,罗杰·费德勒此前从未在半决赛上折戟。冠军争夺战的前哨战从未困扰过瑞士球王。面对米洛斯·拉奥尼奇,这一传统告破。加拿大球手在五盘大战中带走胜利(6-3,6-7,4-6,7-5,6-3),将首次出战大满贯的决赛。

Como si el titánico duelo de cuartos ante Cilic (levantó tres pelotas de partido y remontó una desventaja de dos sets) permaneciera todavía en las piernas del suizo, Federer perdió el primer set tras una doble rotura del servicio por parte de Raonic. En el segundo set, los dos jugadores estaban igualados, una doble falta del canadiense otorgó tres opciones de set a Federer. El suizo no desaprovechó y empató el tanteo.
似乎1/4决赛时面对西里奇的疲惫(挽救了三个赛末点,并且在先失两局的情况下逆转比赛)依旧困扰着瑞士人的双腿,费德勒在两度被拉奥尼奇破发后丢掉了首盘。第二盘两人势均力敌,加拿大人的两次失误给了费德勒三个盘点。瑞士人没有错过,并扳平了比分。

Federer mantuvo su progresión durante el partido. Llegó el tercer set y aprovechó la primera oportunidad que tuvo para romper el servicio de Raonic. Con 4-3 a su favor, no dejó pasar la ocasión: mantuvo sus dos saques y tomó el tercer set. Se puso a un set de pisar la final por undécima vez en su carrera.
费德勒在比赛期间状态不断提升,第三局他把握住了首次机会,破掉了拉奥尼奇的发球局。4-3领先时,他没让机会溜走,保住自己的两个发球局,拿下第三局,距离职业生涯中第十一次踏上温网的决赛只差一局比赛了。

El cuarto set se caracterizó por la extrema igualdad. Ninguno de los dos tenistas dio su brazo a torcer. Raonic con 5-5 iguales, tomó su saque duramente. Con 6-5, Federer mandaba 40-15 para igualar el set. En ese instante, el suizo cometió dos dobles faltas consecutivas y regaló la oportunidad de ganar este set a su rival. Federer salvó dos bolas de rotura, pero no pudo resolver la tercera: 7-5 y al quinto set.
第四局(战况)极其胶着,两人均没有手软。5-5战平时,拉奥尼奇艰难保发。6-5,费德勒40-15领先,有望扳平局分。这时候,瑞士人连续两次失误,给了对手赢下本盘的机会。他挽救了两个局点,但躲不过第三个:7-5,比赛进入第五盘。

En la última pelea, Federer volvió a cometer otra doble falta en el momento decisivo. Raonic aprovechó el momento de debilidad del suizo para apretar y romper el saque. El 3-1 en el marcador y la ventaja de fuerza física, el número 7 del mundo no dejó la remontada pasar y metió a su primera final de Grand Slam. Ya la rozó en el Open de Australia cuando cayó con Murray, su rival el domingo.
最后的争夺中,费德勒再次在关键时刻送出双误,拉奥尼奇抓住瑞士人的破绽施压,并且破发成功,3-1领先加上体能上的优势,世界排名第七的加拿大人没有让逆转发生,首次晋级大满贯决赛。此前他曾与大满贯决赛擦肩而过,当时他败在了穆雷的拍下,正是他在周日的对手。

Federer, renqueante de su pierna izquierda, lesionada tras caerse en el cuarto juego del quinto set, se despidió con una ovación de la pista central. Trás la eliminación de Djokovic, Federer vio la esperanza de ganar el campeón en Gran Slam otra vez, aun no pudo finalizar esta gesta, pero no se importó. Lo más importante es que él sigue tiene un corazón de campeón y todo el mundo sigue tener la oportunidad a disfrutar el partido de esta leyenda viva.
费德勒带着在第五盘第四局摔倒后受伤的左腿,在中心球场的欢呼声中告别。在德约科维奇被淘汰后,费德勒看到了再次赢得大满贯冠军的希望,虽然没能完成这一壮举,但也没有关系。最重要的是他依然有一颗冠军的心,而全世界还有机会享受这位活传奇的比赛。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。[课程推荐]