El 2 de junio de 2004, Mourinho llega a Stamford Bridge con la Champions conseguida con el Oporto bajo el brazo. "El Chelsea representa un reto fantástico. Es un gran club con una plantilla de calidad extraordinaria. Los planes y la ambición del club me entusiasman. La Liga inglesa está considerada como la mejor del mundo y nada me da más placer que participar en ella. No quiero llegar al 2010 o el 2012 con los mismo títulos que tengo ya".
2004年6月2号,穆里尼奥带着在波尔图赢得的欧冠冠军降临斯坦福桥。“切尔西代表着一个很棒的挑战。它是一个有着非常出色阵容的俱乐部。俱乐部的计划和雄心让我热血沸腾。英超被誉为世界最佳联赛,没有什么比参与其中更让我高兴的了。我可不希望到了2010年或者2012年我还只是拥有我现在有的这些冠军。”

"No pido tiempo, quiero mejorar cosas, crear un equipo que respete mi filosofía. Necesito encontrar los jugadores que piensen como yo. Para ganar la Champions jugué contra equipos de otros países. No quiero parecer arrogante, pero creo que soy un técnico especial porque he ganado la Champions".
“我不求人们给我时间,我想要让事情朝着好的方向发展,创建一支敬仰我的理念的球队,我需要找到那些想法跟我一致的球员。为了赢得欧冠,我和其它国家的球队交过手。我不想显得傲慢自大,但我认为我是一个特别的教练,因为我赢过欧冠。”

3 de junio de 2008. Mourinho inicia su andadura en el Calcio con el Inter de Milan. En su presentación oficial, asegura que no necesita un "cambio dramático en el equipo" y que bastarán "dos o tres jugadores para mejorar y ser más competitivos".
2008年6月3号,穆里尼奥在国际米兰开始了他的意甲之旅。在他的官方见面会上,他确认球队不需要大规模的变动,有两或三个能够优化球队,并且让球队变得更具竞争力的球员就足够了。

"Me gusta el equipo, su mentalidad y tengo mucha confianza en el grupo. En las últimas seis temporadas he ganado doce títulos, la consecuencia natural será la de volver a ganar algo importante".
“我喜欢这支球队,喜欢它的精气神,我对球队很有信心。在最近的六个赛季我赢下了12个锦标,自然,结果会是我们再次赢得那些重大的锦标。”

Jose Mourinho llega como salvador del Real Madrid para luchar contre el Barça de Guardiola. "No sé si he nacido para entrenar al Real Madrid, pero seguramente nací para ser entrenador de fútbol. Y me gustan los retos más importantes. Mi atracción por el Madrid es la atracción por su historia, por sus frustraciones de los últimos años y por sus expectativas de victoria".
若泽·穆里尼奥是作为皇马的救世主来到伯纳乌,对抗瓜迪奥拉的巴萨。“我不知道我是不是为执教皇马而生的,但肯定的是为了成为足球教练而生的。我喜欢那些最为重要的挑战,皇马吸引我的地方在于它的历史、它在过去几年的失意和对胜利的期望。”

"Es un club único y para un jugador o un entrenador importante no estar en el Real Madrid es un hueco importante en tu carrera. Por suerte, y por trabajo, mi carrera está siendo muy bonita, y ahora entrenar al Real Madrid es un orgullo. Pero lo más bonito, bonito, bonito no es entrenar o jugar en el Real Madrid. Lo bonito, bonito, bonito es ganar en el Real Madrid. Y ésta es mi motivación. Al igual que Florentino, yo también echo de menos la última Champions del Madrid".
“这是一家独一无二的俱乐部,对于一名球员或者教练员来说,没在皇马待过是职业生涯的一个重大空缺。因为幸运,因为努力,我的职业生涯很美妙,如今,执教皇 家马德里是一种骄傲。但是,最为美妙的不是执教或者效力皇马,最为美妙的是在皇马取得成功。这就是我的动力所在。和弗洛伦蒂诺主席一样,我也很想念皇马的 下一座欧冠奖杯。”

"Yo no soy antibarcelonista, para nada. Soy entrenador del Real Madrid y me preocupa el Real Madrid, no el Barcelona. Quiero construir un gran Real Madrid, no pensar en el Barcelona. Es un grandísimo rival en Champions y en España, pero no quiero pensar ni hablar de ellos. Si me odian en Barcelona, es problema de quien me odia, no mío. Llego con todo lo que se puede ganar en el mundo del fútbol a nivel de clubes, pero no me duermo en lo que ya he ganado. Quiero más y más".
“我不是一个反巴萨主义者,压根就不是。我是皇家马德里的教练,我关注的是皇马,不是巴萨。我想建设一只伟大的皇家马德里,我没有在考虑巴塞罗那。在欧冠和 国内他们是一个极为强劲的对手,但我不会去考虑甚至谈及他们。如果在巴塞罗那人们讨厌我,就是讨厌我的人的问题,不是我的。我带着足球世界里俱乐部层面上 能赢下的一切荣誉来到这里,但我不会沉迷于我已经赢得的东西里,我想要更多,更多。”

Mourinho es presentado por segunda vez como técnico del Chelsea el 10 de junio de 2013, tras concluir su etapa en el Real Madrid. "El tiempo vuela. Muchas cosas han pasado en mi vida profesional en estos nueve años, pero sigo teniendo la misma naturaleza. Tengo el mismo corazón, la misma sensación con respecto a mi pasión por el fútbol y mi trabajo... pero soy una persona diferente ahora".
2013年6月10日,在结束了皇马时期后,穆里尼奥第二次出任切尔西的主教练。“光阴似箭,在我职业生涯的这九年里,很多事情都已经过去了,但我依然有着不变的特质。我拥有同样的一颗心,拥有着对于足球和工作同样的热情,但现在我变得(跟以前)不一样了”。

"Ahora soy The Happy One. Si tuviera que describirme, me describiría como una persona muy feliz. Es la primera vez que llego un club al que realmente quiero".
“现在我是快乐的一个,如果必须描述我自己,我会说是一个非常快乐的人,这是我第一次来到一个我真心喜欢的俱乐部”。

Llega al club de Inglaterra que siempre soñó dirigir, al menos durante su etapa en el Real Madrid, cuando se mensajeaba de manera muy habitual con Sir Alex Ferguson, ambicionando el luso ser su sustituto en Old Trafford. Fiel a su estilo, dejando su sello desde la sala de prensa del Teatro de los Sueños. "He trabajado en grandes clubes, pero el United es otra dimensión. No es un trabajo soñado, es una realidad, el que todos quieren".
他来到了渴望执掌的英格兰俱乐部,至少是在皇马时期,他频繁地和阿历克斯·弗格森爵士发短信,极度渴望成为老爵爷在梦剧场的继任者。忠于自己的风格,在梦剧场的发布厅里留下自己的印记。“我在很多豪门工作过,但曼联是另一个层次。这不是一份梦想中的工作,它已成事实,所有人都想要这份工作”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。[课程推荐]