[本期主题]

西语口译太神秘?超哥教你如何做准备,如何听取信息!

主讲人:Florencio老师

沪江网校西语教研,毕业于北京外国语大学高级翻译学院,英西汉同声传译硕士,西班牙语口译获人事部口译资格证一级,劳斯的履历大写标红的牛逼,听到后是不是顿时膝盖一软?~

要高质量地完成口译工作,关键的是高效的记忆、精简的笔记和恰当的表达。但要实现上述三点,前提是要在听力方面过关。如果不能理解发言人的讲话,记忆、笔记和传译就都无从谈起。
影响听力和理解的因素有很多,分为外部因素和个人因素。个人因素包括译员的语感、知识面、词汇量、注意力等,外部因素包括发言人的口音和会场环境、噪音干扰和设备音量等。
译员听取原文的过程中,有三部分内容是需要特别注意的:发言的外在和内在逻辑、发言的主要信息以及译员记忆中的薄弱环节,例如专有名词和数字等。

【逻辑方面需要注意的词汇】
顺承:y, claro, seguro
因果:por eso, por lo tanto, de esta manera
转折:pero, sin embargo, aunque
并列: y, o
时间:ayer, la semana pasada, mañana, el junio pasado
地点:en este recinto, aquí en Pekín
总起/总结:generalmente, en general, en breve, al fin y al cabo, concluyo el discurso con

【弄清文章的表层含义和深层含义】
当然,仅仅靠逻辑词是无法撑起整篇译文的。如果说逻辑词是骨架,那么我们还需要血肉——也就是文章的主要信息。在翻译文章主要内容时,既要关注文章的表层含义,也要关注其深层含义。比如习近平主席在联合国教科文组织总部的演讲中提到:一花独放不是春,百花齐放春满园。如果将此句处理成Una flor no constituye la primavera, pero cien flores pueden traer la primavera al jardín. 这样几乎是字字对译,将文章的表层含义转述了下来。但是对于外国友人而言,这样的比喻并不常见,可能需要一定反应时间。而且如果是脱稿同传,在很短的时间内需要精确表达其含义,倒不妨译为Las diversas culturas hacen que la civilización humana prospere. 又比如“鱼和熊掌不可兼得”这种有背景典故的中国成语,译员在没有时间为听众解释背后故事的情况下,可以说“Entre estas dos opciones solo podemos seleccionar una”或者干脆说 “Nos estamos enfrentando a un dilema.” 当然如果有足够的时间能够既保留句子的艺术性又转达出其内在含义,那自然是最好的。

【译员在听取发言时的注意点】
1. 合理分配精力,有选择地听。译员需要筛选出关键信息,以减少听力和记忆的负荷。尤其是遇到喜欢使用华丽辞藻的发言人时。
2. 译员需要语流听辨。译员听取的信息应该是完整而连续的,而不是像听写一样仅仅听取单个单词或词组,否则将严重影响理解。
举个栗子~
Buenas noches.
Quiero, en primer lugar, daros las gracias por abrirme vuestras casas en esta Nochebuena. Un momento que es, sobre todo, de cercanía y de reencuentro; un momento para aproximarnos, para mirarnos con la voluntad y el deseo de entendernos, para transmitir a las personas que nos rodean nuestros mejores sentimientos de afecto, de paz y de alegría.
Hoy quiero estar a vuestro lado para compartir —en el primer mensaje de Navidad que os dirijo—, unas reflexiones sobre nuestro futuro, con la mirada puesta, con confianza en el año 2015.
Estamos viviendo tiempos complejos y difíciles para muchos ciudadanos y para España en general. La dureza y duración de la crisis económica produce en muchas familias incertidumbre por su futuro; la importancia de algunos de nuestros problemas políticos genera inquietud; y las conductas que se alejan del comportamiento que cabe esperar de un servidor público, provocan, con toda razón, indignación y desencanto.
上面几段选自西班牙现任国王费利佩六世在2014年圣诞节的演讲,本段讲话的难点在于国王多次使用插入语,并且使用了各种修辞以增添语言的美感,有一些内容实际上对于翻译会造成一定干扰。
黄色是建议必听的内容。整理后应听的信息为:
En primer lugar, quiero daros las gracias. La Nochebuena es un momento de cercanía y de reencuentro, y un momento para entendernos y transmitirnos sentimientos de afecto, paz y alegría.
Hoy quiero compartir unas reflexiones sobre nuestro futuro con mirada puesta en 2015.
Los ciudadanos y España estamos viviendo tiempos difíciles. La crisis económica produce incertidumbre por el futuro, los problemas políticos genera inquietud, y las conductas malas de algunos servidores públicos provocan indignación y desencantos.
归纳后保留的信息包括两部分一、发言人的说话意图。二、逻辑关系。
在翻译过程中要注意区分和把握主次要信息。
主要信息包括反复出现的关键词、主要观点及相互间的逻辑。需要译员特别留意并在必要时强调。
次要信息不是不重要的信息,不可以忽略不计,在某些场合(外交磋商、商务谈判等)这些信息甚至可以成为主要信息。
一篇好的翻译不只要“全盘托出”,更要主次分明逻辑清楚

【译员在接到翻译任务时需要注意的点】
1. 听之前积极认真地准备,尽可能地收集与会议及相关行业的专业资料,多搜集一些背景信息,首先弄清楚会议的主旨,以及发言人可能的语风,以便把握整体会议的节奏。比如在涉及转基因产品推广的会议中,一般不会提出反对转基因产品的意见。
2. 专业准备。要了解当前发言人讲话内容的主旨以及其身份、头衔等。
3. 环境准备。适应听力环境,包括声音话筒位置等,避免可能的干扰。
4. 心理准备。心态平和,忌情绪波动,始终保持局外人身份。即使会议的内容与你的价值观相异,也不要表现出个人情绪。比如在推广转基因的会议上,发言人热情洋溢地推荐转基因食物的时候,即使你个人对转基因食物十分质疑,也不要表现出来。

【听取信息的方法】
集中精神,尽可能多地吸收信息→假想自己是发言人,进一步吸收信息→对内容进行思考→分析语篇含义→简化内容,准备输出
总而言之,在交传中听不仅是本能性的反应,更是后天受训后的技巧。需要经过长期的训练才能准确地将必要的信息提取出来,提高听的效率。在听力训练方面需要持之以恒,养成正确的听力习惯,剔除听写模式,直到能够自然处理所听到的信息。
对于初学的同学来说,良好的语言基础是根本。对发音和语法的掌握情况会直接影响听力方面的理解。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。[课程推荐]