Divorcio
Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:
--¿Arreglaste ya lo de tu divorcio?
--Bien, me quedo con la casa.
--¿Los niños?
--Con mi mujer.
--¿El dinero?
--Con mi abogado.
离婚
两个朋友相遇,一个问另一个:
“你已经处理好你离婚这桩事了吗?”
“处理好了,房子归我。”
“那孩子们呢?”
“归我前妻。”
“那钱呢?”
“归我的律师。”

Las oficinistas
Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:
--Perdone, ¿Aquí no trabajan por las tardes?
--No, mire, cuando no trabajan es por las mañanas, por las tardes ya ni vienen.
办事员
有个市民在一个下午来到市政厅,他发现一个办事员都不在。他问门卫:
“打扰了,请问这里下午不办公吗?”
“不是的,您看,他们只是在上午不办公,下午连来都不来。”

Pelo
Un niño le pregunta a su madre:
--Mami, ¿Por qué mi papá tiene tan poco pelo?
Y su madre le contesta:
--Es que tu padre es muy inteligente.
Y el niño responde:
--Y entoces, ¿Por qué tú tienes tanto pelo?
--¡Ya cállate y come tu sopa!
头发
一个孩子问他的妈妈:
“妈咪,为什么爸爸头发这么少?”
他的妈妈回答说:
“因为你的爸爸很聪明。”
接着孩子又问:
“那么为什么你的头发这么多呢?”
“闭嘴去喝你的汤!”

Casarse con Paco
--Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.
--Pero, si es tu peor enemigo.
--Por eso, que sufra.
嫁给巴科
“亲爱的,答应我在我死了之后你一定要嫁给巴科。”
“但是他不是你的死对头吗?”
“所以就让他痛苦吧。”

【词汇点滴】
ayuntamiento 市政厅,市政府      oficinista 办事员  
prometer 答应,承诺                  casarse con 与某人结婚

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。