Había una vez un espantapájaros de nombre Ulises. Se encargaba de proteger el campo de maíz de su creador, evitando que los pájaros se comieran las mazorcas aprovechando la ausencia del granjero. Llevaba ya muchos años en su particular trabajo y aunque al principio se sentía completamente pleno ya comenzaba a notar la soledad de estar aislado en medio de los campos.
很久以前,有个稻草人名叫乌利赛斯。它是被它的主人造出来保护玉米地的,当玉米地没人看管的时候,它就负责保护玉米不让小鸟吃了。刚开始的时候,稻草人日子过的很充实,但是很多年过去了,它开始感觉到孤单,站在玉米地中央,它感觉被孤立了。

Este sentimiento se fue acrecentando hasta que un día decidió que su trabajo no estaba lo suficientemente valorado. Empaquetando las pocas cosas que tenía, Ulises tomó rumbo a otros pueblos para conocer a sus gentes, intentando hacerse hueco en la comunidad a pesar de tratarse de un espantapájaros fugado de su casa. No sabía si su creador le echaría de menos pero en esos momentos era en lo que menos pensaba.
直到有一天它觉得自己的工作并没有多大的价值时,她的这种孤独的感觉增加了。带了简单的行李,乌利赛斯去了别的村庄,去认识那里的人们,尽管它是一个“离家出走”的稻草人,但是它想要获得大家的肯定,想要在这个社会立足。它不知道它的主人有多么的想念它,当然在这个时候,它也没有想太多。

Cuando llegaba a los pueblos todos se extrañaban de ver a un espantapájaros fuera de los campos de cultivo. Trataba de explicarles que lo que él quería era vivir como un humano y no sentirse tan solo, viendo cómo ni siquiera podía disfrutar de la compañía de los pájaros que tenía que ahuyentar. Mientras algunos meneaban la cabeza mostrando su desaprobación, la mayoría se ponía de parte del pobre espantapájaros comprendiendo lo mal que lo debía de estar pasando.
当村庄的人们看到一个稻草人离开庄稼地,走在路上,大家惊呆了。稻草人向他们解释说,它想像人类一样生活,不想一个人孤孤单单的,不想连小鸟看到我都逃跑了。虽然有些人对它摇头表示不同意,但是大部分的人站在了可怜的稻草人这一边,理解稻草人一个人过是多么孤单的一件事。

Entre el tumulto un hombre se adelantó: el granjero que le creó. Pensando que se enfadaría con él, nuestro amigo el espantapájaros agachó la cabeza esperando su reprimenda. Al contrario, el granjero le dio un fuerte abrazo diciéndole que estaba muy preocupado por él sin saber lo que le ocurría. Ahora que había escuchado la historia de sus propios labios entendió que debían poner fin a esa situación si querían vivir juntos felices.
在一阵骚动中,一个男人上前说道:创造稻草人的农民来了。我们的朋友稻草人以为它的主人会生气,于是低下了头,等待着主人的责骂。但是,农民给了它一个大大的拥抱,并告诉稻草人他不知道发生了什么事情,但是他很想念它。现在主人从稻草人自己的嘴巴里听到了这样的故事后明白,如果他们还想幸福的生活在一起,需要想个办法来结束这样的状况。

Volvieron juntos a la granja, asegurándole el granjero que mañana todo sería diferente. Al levantarse Ulises encontró junto a su cama una ropa nueva con muchos bolsillos. Cuando se la puso descubrió que estaban llenos de frutos secos, regalo de la gente de los pueblos para que se los llevase al campo. Con la comida seguiría evitando que los pájaros se lanzasen a por los campos de maíz, pero que si se quedasen con él mientras comían de los frutos secos ya no se sentiría solo jamás.
他们一起回到了农庄,它的主人向它保证每天早上都会不一样。第二天,当乌利赛斯起床后,它发现自己穿了一件新衣服,衣服上挂了很多的瓶子。它还发现,瓶子里装满了干果,这些都是村里人给它带的礼物。有了这个礼物,小鸟们不会去吃玉米地的玉米了,而是吃着干果和稻草人呆在一起,这样,稻草人再也不感到孤单了。

De esta forma Ulises el espantapájaros ya nunca volvió a sentirse solo, agradeciendo la comprensión tanto de los habitantes de los distintos pueblos como de su propio creador.
就这样,稻草人乌利赛斯再也没有感觉到孤单了,它很感谢其他村庄的人和它的主人对它的理解。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。