【时事短文】

La venta al detalle en Hong Kong cayó por quinto mes consecutivo en agosto debido a que el miedo a una posible ralentización de la economía china ha espantado a los turistas.
中国经济可能放缓的恐惧已经吓跑了游客,八月,是香港的零售业销量下滑的第五个月。

Pero si hay un sector que no se ha visto afectado, es el de los vestidos de novia de lujo, que se ha mantenido fuerte mientras Hong Kong afianza su reputación como la capital de la moda nupcial de Asia.
但是有一个行业并没有因此受到影响,那就是奢华婚纱业,它一直保持强劲,同时香港巩固着其作为亚洲的婚纱时装中心的声誉。

Además de la gran variedad de tiendas de vestidos de novia de donde elegir, no hay impuestos añadidos sobre los artículos de lujo en Hong Kong.
奢华婚纱除了有多样款式供选择外,在香港奢侈品是没有额外的税的。

【单词详释:VESTIDO】

(vestido,da)

身穿(某种衣服)的:
例子:Ella está vestida en mangas de camisa.(她穿着衬衣。)

2. m.
(1).衣服; 服装.
(2).外衣.
(3).女式长外衣.

例子:vestido de etiqueta(礼服)

【注意】

vestido与ropa的区别:

1. ropa主要是“布料制品、衣服、服装”的统称,不做单独(个体)的概念使用;可以指上衣、裤子、外套等。

2. vestido的衣服经常指“套装”,特别是女式的整身套装。

【小编tips】

中文里的衣服是个统称的概念,所以在说西语的时候经常就将“衣服”=“ropa”,其实不然。西语里边衣服下面还有很多细分的单词,这些单词翻译成中文也是“衣服、服装”的意思,但是却不是一个统称概念,而是指特定的某一类衣服。如果这里改成"ropa de novia de lujo"是不是没有"vestido de novia de lujo"用得好?童鞋们可以仔细琢磨琢磨。只要平时多多推敲这些细微的差别,你说的西语便不再是中国式西班牙语!

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。