另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种时候,就需要把握住在动物的引申含义,或者要从整个文化背景历史因素去理解。有一些是约定俗成的,所以只能反复阅读反复应用,便能信手拈来,出口可用。例如:

llorar lágrimas de cocodrilo.  →  lágrimas que vierte alguien aparentando un dolor que no siente.
鳄鱼的眼泪,是一句有名的西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪的眼泪。其实鳄鱼根本就不是伤心,而是在润滑自己的眼睛。当鳄鱼潜入水中时,鳄鱼的眼中的瞬膜就闭上,既可以看清水下的情况,又可以保护眼睛;当鳄鱼在陆地上时,瞬膜就被用来滋润眼睛,而这就需要用到眼泪来润滑。

Risa de hiena. → Risa cruel y despiadada.
鬣狗的笑。这是形容一个人很无情、残酷的笑。

Por si las moscas. → Por si acaso,por si ocurre algo.
以防万一。

Contrabando hormiga. → Introducir mercaderías o género prohibidos fraudulentamente poco a poco.
类似于水客,做走私这类违法的人。

No ser moco de pavo. → Da a entender a  alguien la estimación o entidad de algo que este tiene en poco.
不是一件容易理解或者解决的事。

Buscarle tres pies al gato. → uno va a buscar problemas.
自找麻烦。

Por la boca muere el pez. → No hables demasiado a te pasarán.
言多必失。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。