【重点学习部分】

1. ministro de Hacienda:财政部(Hacienda首字母一定要大写哦~切记)

atado:(adj)胡乱的, 胡来的

3."tres fondos públicos":三公消费

4. el gobierno central:中央政府

5. varias decenas de miles de millones de yuanes:几百亿(直译是“几十个十亿“,童鞋们可要好好消化下这个说法哦,小编可是左右手共用数了好几遍到底有几个零,⊙﹏⊙b汗)

【相关文章】

Ministro chino de Hacienda niega 300.000 millones de yuanes de gastos de fondos públicos
财政部长否认公共经费的支出有三千多亿元

"Esa cifra es disparatada", dijo el ministro en una conferencia de prensa en el marco de la tercera sesión de la XII Asamblea Popular Nacional (APN, máximo órgano legislativo).
财政部长在第十二届全国人大第三次会议记者会上说道“这些数据是胡扯”。(全国人民代表会是最高国家权力机关)。

Los gastos en giras por el extranjero y fuera de la parte continental, en la adquisición y uso de vehículos, y en recepciones oficiales son conocidos como los "tres fondos públicos".
因公出国(境)经费、公务车购置及运行费用、公务招待费就是人们熟知的“三公消费”。

De acuerdo con el alto cargo, los gastos que el gobierno central hizo de los fondos fueron de 7.100 millones de yuanes el año pasado, 800 millones menos que la cifra del año 2013. "El volumen de los fondos para este año no excederá el nivel del año pasado", afirmó.
根据这个高额负担,去年中央政府支出的经费为71亿元,比2013年少了8亿元。“今年的经费不会超过去年的水平”,他肯定道。

El ministro indicó que no tiene claro el uso de los fondos por parte de las autoridades locales, pero estimó que el volumen sería de varias decenas de miles de millones de yuanes, y no los rumoreados "300.000 millones de yuanes".
部长指出他不清楚各地方政府的费用用途,但是估计金额大概在几百亿元,不像谣言说的“三千亿元”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。