A UN ROBLE
致橡树

ShuTing
舒婷

Si te amo
nunca es como esas flores perseguidas
orgullosas al cabo de sus ramas;
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;

Si te amo
nunca aprendí cómo los locos pájaros
van repitiendo la misma canción desde las verdes sombras;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;

no es como un manantial
que trae consueo fresco todo el año;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;

no es sólo como un mente
que realza tualtura y tu elegancia;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。

No es ni siquiera como un rayo del sol.
Ni siquiera como la lluvia en primavera.
甚至日光。
甚至春雨。

No, ¡eso no es suficiente!
不,这些都还不够!

Tendría que ser una ceiba al lado tuyo.
como un árbol, meparo junto a ti.
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。

Las raíces se enlazan en la tierra.
Entre las nudes, las hojas se tocan.
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。

A cada paso de la brisa
nos saludamos uno a otro.
每一阵风过,
我们都互相致意。

Y sin embargo nadie,
comprende nuestras frases.
但没有人,
听懂我们的言语。

Tienes ramas de bronce, y es de hierro tu tronco.
como puñal y como espada.
también como alabarda.
你有你的铜枝铁干,
像刀、像剑,
也像戟;

Yo tengo flores rojas,
como un fuerte suspiro,
como una antorcha heroica.
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

El alba, el trueno, el rayo son nuestras pertenencias;
compartimos la niebla, el arco iris y el rocío.
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。

Como si estando para siempre lejos,
estuviéramos la vida entera juntos.
仿佛永远分离,
却又终身相依。

Es amor y del grande.
Aquí se halla la fuerza.
Amo
no sólo tu gran cuerpo:
también ese lugar tuyo insistente,
esa tierra bajo tus pies.
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地

PS:起始段另一译法:

Si te amo
nunca será como esas flores preseguidoras
altivas al cabo de sus ramas
Si te amo
nunca aprenderé de los pájaros enloquecidos en el amor
repitendo la misma melodía siempre desde las sombras verdes
será más que un fuente..