17

Menudos pensamientos míos, ¡con qué rumor de hojas
suspiráis vuestra alegría en mi imaginación!

这些微颸,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18

Tú no ves lo que eres, sino su sombra.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19

¡Qué necios estos deseos míos, Señor, que están turbando
con sus gritos sus canciones! ¡Haz Tú que solo sepa yo
escuchar!

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20

No soy yo quien escoge lo mejor, que ello me escoge a mí.

我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

21

Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces, amanece;
¿por qué susurra el viento del sur entre las hojas recién nacidas?
Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces,
la medianoche entristece con nostálgico silencio a las estrellas?

如果爱情拒绝了我,那么,
为什么南风要在新生的绿叶丛中,传播着低语呢?
如果爱情拒绝了我,那么,
为什么午夜要在渴望的沉默中承担着繁星的悲痛呢?  

22

Sé que esta vida, aunque no madure el amor, no está perdida del todo.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

>>>西语版泰戈尔诗选:《飞鸟集》(上)

>>>西语版泰戈尔诗选:《飞鸟集》(中)