¿Por qué no tienes novio?
你为什么没有男朋友?

Temo la Navidad. En las típicas cenas familiares, mi tío Juan siempre me hace la misma
我怕圣诞节。在家庭聚餐上,我的叔叔胡安总是问我同一个问题:

pregunta: “Carlota, ¿por qué no tienes novio?”.Y yo, la única soltera de la familia, sonrío y le respondo lo mismo: “Pregúntaselo a ellos”.
“卡洛塔,你为什么没有男朋友?”而我,这个家里唯一的单身女青年总是呵呵一笑,回他到:“你问他们呀!”

A los 30 te sientes tan bien haciendo lo que te da la gana, sin rendir cuantas a nadie, que es complicado encontrar a alguien que te llene. Además, el panorama es (aparentemente) desolador...
年届三十,不用屈服于任何人,做那些你想做的,这样的感觉很好,但遇见一个合你心意的人是很复杂的。另外,显然目前形势让人忧桑

Primero están los gays, cuyo único problema, porque la mayoría son perfectos, es que no les gustan las mujeres.
首先是gay们,大部分gay都是非常棒的,他们唯一的问题是不喜欢女人。

Luego está el mercado de segunda mano: los recién separados que retoman la soltería como quinceañeros. Salen de marcha hasta las mil, buscan un polvo rápido y al día siguiente, si te he visto no me acuerdo. Van bien en épocas de hambruna sexual.
其次是二手货市场:刚刚分手的人就像15岁的小孩一样继续过单身生活。频繁出门猎艳,寻求速战速决,第二天再看到你,我就不记得了是谁了。他们在性饥渴的时代过得很好。

También encontramos los que les pesa la relación anterior. Pueden tener mochila (hijos) o no, van muy rápido y quieren presentarte a sus niños, a sus padres... pero lo cierto que es nunca llegarás a ser como la maldita ex. De estos, mejor huir, que las comparaciones nunca fueron buenas.
同样,我们也会遇到那些被前一段关系拖累的人。他们可能有拖油瓶(子女),也可能没有,他们总是进展很快,并且想给你介绍他们的孩子,父母……但是你永远无法企及那可恶的前任在他心中的地位。对这些人,最好快逃,有比较总是不好的。

Por no hablar de los solteros vocacionales, aquéllos cuya frase de cabecera a la hora de acabar la relación estrictamente sexual que mantienen contigo es “tu te mereces algo mejor”. ¿Algo mejor? ¡Pero si yo te he escogido a ti! ¡Yo creo que tú eres lo mejor! Para estos, no tengo palabras. ¡Parásitos!
对于没提到的那些单身贵族,他们想甩了你但又想跟你保持暧昧,他们会说:“你值得拥有更好的。”更好的?但是我已经选择了你!我觉得你才是最好的。对这一类的,我表示无语。啊啊啊啊啊啊!

Y los casados, que te quieren en secreto y te juran y perjuran que dejarán a su mujer. Mejor ni verlos, al final acabas siendo la otra. Vaya, que son unos vendemotos.
至于那些已婚者,还搞地下情,又对你或真或假地发誓肯定要甩了他的老婆。这种人最好看都别看他们一眼,最后你总是那个第三者。天哪,他们就是些大骗子。

En fin, va a ser verdad aquello que leí en la puerta de un baño de la facultad: “Tu príncipe azul sólo reside en tus sueños más verdes”.
总之,我在系里面的厕所墙上看到的那句话才是真的:你的白马王子只在你的春梦里。