La semana que viene se cumple un mes de la proclamación como Rey de Felipe VI, el 19 de junio, una fecha que suponía también la jubilación de Don Juan Carlos como monarca. Desde aquella mañana en la que saludara junto a su hijo en el balcón del Palacio Real a la multitud de ciudadanos allí congregada, no se le ha vuelto a ver públicamente. Estos días atrás, ha circulado incluso el rumor reflejado por algún medio de comunicación de que Don Juan Carlos estaba algo abatido e incluso podía presentar síntomas de depresión.
下周,费利佩六世国王的登基将满一个月,而6月19日,也是胡安卡洛斯退位的日子。那天上午,他在广大群集市民的簇拥下,在王宫的阳台将王位传给自己的儿子。也正是从那以后,他再未公开现身。这么多天过去了,甚至已有通讯媒体传出消息,说胡安•卡洛斯国王曾一度精神萎靡,甚至表现出抑郁症的症状。

Es cierto que vive prácticamente recluido en Zarzuela y salvo alguna cena puntual de despedida, como la del restaurante El Bodegón, donde compartió mesa y mantel con su equipo de colaboradores, capitaneado por Rafael Spottorno y otros anteriores jefes de su Casa, poco se le ha visto salir de palacio. Pero allí tampoco es que desarrolle gran actividad, ya que permanece buena parte del tiempo en sus habitaciones. Si acaso, da curso a asuntos puntuales con Alfonso Sanz Portolés, flamante titular de la recién creada Secretaría para los monarcas salientes, aunque ya no en su despacho de la segunda planta, que ahora ocupa el Rey Felipe.
有一点很清楚,就是老国王这些日子都几近封闭地宅在萨苏埃拉王宫中。他参加了定在El Bodegón酒店举行的告别晚宴,在此他与Rafael Spottorno(编者注:西班牙王室发言人)及其他王室前任官员的下属们同桌共席,而后便很少离开王宫。然而在宫里,他也没有什么更大的兴趣活动,因为他每天绝大部分时间都宅在自己的房间里。如果他与Alfonso Sanz Portolés(编者注:西班牙王室秘书处秘书长)能就此抽身政事,他便能入主为杰出国王新建的秘书厅,尽管这个房间现在不在他的二层住处,而是被国王费利佩所占据着。

Desea poner en orden su nueva situación
他希望摆正自己的新位置

Sin embargo, su retiro no parece responder a un bajón de ánimo, según atestigua un miembro de su círculo mas íntimo. «No es exacto que Don Juan Carlos esté deprimido, quien le conozco bien sé que es un hombre muy animoso y que no es fácil que se venga abajo; siempre saca fuerzas de flaqueza, a lo que contribuye bastante su gran sentido del humor, cuando crees que se te va a echar a llorar, te sorprende con una broma», asegura esta persona, que explica: «Yo atribuyo su momentáneo 'stand by' en buena parte a que no quiere restar ni un ápice de protagonismo a su hijo, pero sobre todo a que, aprovechando también el parón veraniego, desea poner en orden su nueva situación de jubilado e ir colocando los cimientos de su nueva existencia, lo cual hay que reconocer que le está resultando bastante difícil, porque a sus 76 años supone un cambio brutal de vida».
然而,他的退位并不像是精力不支下的无奈选择,据其最亲近的一位王室圈中成员的证实,“说胡安•卡洛斯精神萎靡并不确切,我很了解他,知道他是个十分果敢的人,从国王的位子上退下来并不是个容易的选择,他总在逆境中积蓄力量,在这其中他极力表现出巨大的幽默感,当你认为他好像快要哭了的时候,他总能用一个幽默让你感到意外。”他如此确信。并表示:“我把他暂时的‘停滞不前’很大程度上归因于他不想削弱儿子哪怕一点的主导感,然而最重要的是,他也希望利用自己无足轻重的停滞状态,来合乎次序地摆正他作为退位国王的新位置,并逐渐打好作为一个崭新存在的一切基础,我们应该承认这对他来说很艰难,因为他得在76岁高龄时对整个人生作出一个巨大转变。”

En este momento, según relata su allegado, hay dos cuestiones que ocupan de lleno sus pensamientos: la primera, avanzar lo máximo posible en su rehabilitación, pues está muy concienciado de que de ello depende su calidad de vida en el futuro, y la segunda es la situación de sus dos hijas, las Infantas Elena y Cristina, sobre todo esta última, nuevamente imputada por el juez Castro en el 'escándalo Nóos' y que, en el peor de los escenarios, podría incluso dar con sus huesos en la cárcel si va a juicio y se demuestra su complicidad con los chanchullos de su esposo, Iñaki Urdangarin.
同一时刻,据其亲友讲述,有两件事满满地占据着他的头脑:第一件是尽最大可能在重新安排的生活里进步,因为他意识到他未来日子的生活质量取决于此。第二件是他两个女儿的处境问题,即艾琳娜公主和克里斯蒂娜公主,尤其是最近因为洗钱丑闻被Castro法官抓住把柄的克里斯蒂娜公主,如果案件继续审理,她与丈夫的同谋罪行明朗,那么在最坏的情况下,她甚至可能被送进监狱。

Miedo a la silla de ruedas
害怕坐轮椅

Desde su operación de hernia discal en marzo de 2013, se ha cebado en su aparato locomotor (rodilla, tendón de Aquiles, caderas, y espalda), Don Juan Carlos viene realizando un innovador programa de rehabilitación para evitar acabar atado a una silla de ruedas, como le ocurrió a su madre, Doña María.
自2013年3月接受腰椎间盘突出手术后, 他便一直专注于自己的运动器官问题(膝关节,脚腱,胯部与背部),为了避免像自己的母亲玛丽亚一样在轮椅上终老此身,胡安•卡洛斯一度逐步改变着自己的生活方式。

Es cierto que Don Juan Carlos ha mejorado notablemente, pero aún necesita ayuda para tareas simples como vestirse, bañarse o abrocharse los zapatos. El propio doctor Serrano augura un margen de un par de años para poder hablar con propiedad de recuperación, siempre que no baje la guardia, algo que ahora resulta más factible al disponer de tiempo libre.
有一点很清楚,就是胡安•卡洛斯的健康状况已经明显改善了,但在一些简单的生活事务上仍需帮助,像是穿衣,洗澡和系鞋带。其私人医生Serrano预言他在两年时间内还能保持理智而清晰的口齿,但他已经永远无法离开旁人的照料了,而目前他尚且还能自主地处理空闲时间。

Cena con la Infanta Elena una vez por semana
每周一次地与艾琳娜公主共进晚餐

Un ocio hace que sus pensamientos se centren mucho mas en la familia, sobre todo en sus hijas, las Infantas Elena y Cristina, a las que ve un tanto desprotegidas ahora que han perdido su paraguas protector de vástagas de Rey y son tan solo «familia del monarca». A Elena, con la que diariamente habla por teléfono e incluso almuerza o cena como mínimo una vez por semana, la ve bastante sola. Sobre todo a la hora de afrontar la educación de sus hijos y en especial la rebeldía de adolescente de Froilán, al que han enviado interno este mes de julio al colegio episcopal Sagrada Familia de Sigüenza para mejorar sus notas.
有一项消遣使他把注意更多地集中在了家庭上,尤其是女儿艾琳娜与克里斯蒂娜公主的身上。他现在对待女儿们十分平易,以至于女儿们也丢掉了作为国王子嗣的谨慎戒备,他们也只不过是一个“君主之家”罢了。对于艾琳娜来说,胡安每天都会和她保持电话联系,甚至每周至少一次与她共进午餐或是晚餐,他觉得这个女儿很是孤独,尤其是在面对子女教育问题,特别是看到现在作为少年的Froilán十分叛逆的时候,更是如此。这个七月,Froilán被送到了寄宿制的锡古恩萨圣家族主教学校,以便能改掉身上的毛病。

Aunque la que realmente le quita el sueño es Cristina, de nuevo imputada a principios de julio por blanqueo y delito fiscal, y pendiente ahora de que la Audiencia de Palma resuelva el recurso que le libre o no del banquillo. Al ex monarca, que se siente impotente para ayudarla, le produce inmenso dolor ver a su hija hundida.
七月初,克里斯蒂娜因洗钱与财产罪问题被重启审判程序,由于帕尔马的审判庭采取取保或是暂时不列为被告的方式,如今此案处于悬置状态。尽管这才是真正使他伤透脑筋的一个女儿,这位前任国王还是对于帮她感到无力,就连见他这个身陷囹圄的女儿一面都很是费劲。

Curiosamente, la preocupación que comparten por sus hijas ha suavizado asperezas entre Don Juan Carlos y Doña Sofía, cuya relación, según el personaje antes citado, es bastante más civilizada en estos últimos tiempos. «En este momento creo que han llegado al estatus de 'vive y deja vivir' de ciertas parejas longevas. De hecho, cuando ambos coinciden a mediodía en Zarzuela, comen juntos e imagino que hablarán de cosas familiares. Otra cosa es que se oxigenen el uno del otro e incluso que Doña Sofía en adelante pase temporadas en Grecia con su familia».
有趣的是,两人共有的对女儿们焦虑使得胡安•卡洛斯与王后索菲亚的矛盾有所缓和,根据先前提到的这位要人的讲述,两人的关系近段时间很是融洽。“近来,我认为这对老夫老妻的关系已经达到了‘和平共处’的地步,事实上,两人中午在萨苏埃拉宫遇到的时候,都会一起吃饭,我认为他俩会聊些家长里短。另外他们还会结伴外出呼吸新鲜空气,往后索菲亚甚至还会携全家去希腊度假。”

Lo que todavía no se ha especificado es ni la asignación que percibirá, ni el papel que desempeñará, ya que, según fuentes de Zarzuela, «no existe intención de encorsetar en un estatuto sus futuras actividades, eso se irá determinando sobre la marcha, si bien un aspecto a tener muy en cuenta es aprovechar su dilatada experiencia como interlocutor con los líderes internacionales».
现在还不能确定的事有两件:这位退位国王所能领到的退休金数额,和他在未来将要扮演的角色,因为根据萨苏埃拉宫方面的消息,“我们并不想依体制限制卸任国王的未来活动,这会根据未来发展而定,情况允许的话,他可以考虑利用自己的丰富经验为其他国际领导人提供意见。”