"Creo en ti y en este amor que me ha vuelto indestructible, que detuvo mi caída libre. Creo en ti y mi dolor se quedó kilómetros atrás. Mis fantasmas hoy por fin están en paz". Así introduce Jesús Vázquez el vídeo que ha colgado en sus perfiles de Facebook y Twitter para celebrar 13 años de amor junto a su novio Roberto Cortés, acompañado del siguiente pie de foto: "Trece años contigo. Te quiero mi amor".
“我信赖着你,信赖着这份于我而言无坚不摧的爱情,拦住了我在堕落中的自由落体。我信赖着你,信赖着你能把我的疼痛抛离千里。我的心魔至此终归平静。” Jesús Vázquez这样介绍着自己上传于自己Facebook与Twitter主页的一段视频,以此庆祝自己与男友Roberto Cortés相恋13周年。在照片下方他还加上了这样一句话:“13年风雨同舟,我爱你,宝贝。”

Este mismo miércoles, el matrimonio acudía al hotel Miguel Ángel de Madrid donde tuvo lugar la entrega de los I Premios Corazón Solidario. El presentador fue uno de lo galardonados con el premio Fridda Dorsch "Corazón Solidario" en la categoría Tercer Mundo. Minutos antes de subir al escenario charló con LOC sobre su posible paternidad: "No me veo en el momento de ser padre. No sé si estoy preparado para adoptar. Creo que éste no es el momento para poder hacerlo. Y además tiene que ser una decisión compartida con mi marido".
本周三,这对伴侣抵达马德里Miguel Ángel酒店参加在此举行的Corazón Solidario慈善奖。这位主持人(编者注:指Jesús Vázquez)是这一针对第三世界的慈善奖的众多获奖者之一。在登台领奖前几分钟,他与LOC媒体聊起了他未来的生育计划:“我还没想要当爸爸,我不知道我是否准备好了要收养一个孩子,我觉得现在时机还不成熟,况且这也是一件得与我丈夫共同做决定的事。”

Roberto Cortés no es sólo el marido del conocido presentador español. Es, además, el gestor y el representante del mismo desde el año 2008. Ese año, Jesús Vázquez rompió la relación profesional con su representante hasta esa fecha.
Roberto Cortés不仅是这位西班牙知名主持人的丈夫,自2008年开始还是马德里同性恋骄傲大游行的筹办者与代表方。今年,Jesús Vázquez推开工作事务的牵绊,与丈夫一同庆祝这一活动。

La publicación del vídeo coincide con las celebraciones del Orgullo Gay en España. Ha supuesto un aluvión de 'likes' inmediatamente en las redes sociales. Hasta ahora, el vídeo acumula más de 120.000 'me gusta', más de 7.400 comentarios y ha sido compartido más de 5.000 veces en Facebook.
Vázquez的公开发布的这段视频恰好迎合了西班牙同性恋骄傲庆祝活动。它引发了社交网络上汹涌的点赞狂潮。至今,这段视频在Facebook已经收获了超过12万个“赞”,超过7400条评论,并且被转发超过5000次。

Jesús Vázquez es consciente de que su popularidad sirve para reivindicar cuando es necesario. "Cuando uno es conocido es conveniente utilizar la popularidad para pedir la igualdad de quienes hayan sufrido discriminación. Yo creo que es una de nuestras funciones" apunta. "De la misma manera que el juez Grande-Marlaska con sus palabras normaliza la situación de los gays, yo con mi mensaje en las redes he querido dar normalidad al amor de un hombre a otro hombre. Sin más" señala.
Jesús Vázquez意识到自己的名望能在必要时为同性恋去污名化做点什么。“当一个人成为明星,他就便于利用自身的名望为那些遭受歧视的人们争取平等权利。我认为这是我们的职责之一。”他如此表示。“正如Grande-Marlaska大法官用有力的言辞帮助男同性恋的社会地位正常化,同样地,我在社交网络上传递信息,希望人们以平常心去对待给男男之间的爱情。”他这样指出。

Ante la pregunta que LOC le lanza al comunicador, Vázquez utiliza un estilo muy gallego. Sale por la tangente. "¿Cree que la alcaldesa de Madrid Ana Botella, beneficia o perjudica al Orgullo Gay?"."Ufffff...... Aún no sé sí beneficia o perjudica a la ciudad de Madrid. Lo tendremos que decidir" concluye.
面对LOC对这位公众人物抛出的问题,Vázquez使用了一种极其诙谐幽默的语调——尽管略显回避。“你觉得马德里市长Ana Botella在同性恋骄傲大游行中起的作用是积极的还是消极的呢?”“呃……我甚至不知道她在城市管理方面起的作用是积极还是消极,我们且行且判断吧。”回答完毕。