“当时对比赛结果最乐观的估计是得个三等奖,没想到竟然拿了第一名。”冀禹辰得知自己在“卡西欧杯”翻译竞赛中获得了西语组冠军,激动得满走廊乱跑,根本坐不下来。

而这样一位“稚气”的学生,却用一位“老成”的译者的严肃认真,慢慢熬制出了一篇冠军之作。

冀禹辰,“卡西欧杯”翻译竞赛西语组第一名(左)

[本期登场人物]

嘉宾:冀禹辰

第十届“卡西欧杯”翻译竞赛西语组第一名
部落主页:http://bulo.hujiang.com/u/24604101/

话题提要:

一. “这篇文章我陆陆续续修改了一个多月”
二. “唯有热爱,才能无悔”
三. “相信志愿者经历会是我人生中的宝贵财富”

一、“这篇文章我陆陆续续修改了一个多月”

今年的“卡西欧杯”翻译竞赛特设了西班牙语赛区,这在西语界实属“盛事”。冀禹辰想通过比赛,检验一下自己的学习成果。竞赛选用了西班牙女作家克拉拉·桑切斯的随笔《看得见风景的房间》作为比赛原文,语言平淡朴实,乍一看挺简单的,然而斟词酌句起来,才发现其实难度不小。“原文中有很多口语化的表达,是我们在课本中未曾接触过的。为此,我还专门到雅虎知道和WordReference(英汉词典)上去提问。”一般的参赛者,遇到翻译不清楚的,就想着糊弄过去得了,冀禹辰则不然,每处疑难,都要刨根问底;每种译法,都要比较再三。“每翻译一句话,我总要问问自己,平时我会怎么说?”既然是将西班牙语翻译成中文,就要尊重地道的汉语表达,如果一句话用中文念起来洋腔洋调的,那只能算一个半成品,需要再加锤炼。为了翻译得更加精准,冀禹辰还常在西英词典和西西词典里追根溯源,“汉语和西语毕竟差别太大,有时难以找到一一对应的译法,比如竞赛选段中出现的‘tener al tanto a alguien’这个短语,我一直搞不明白,直到查到对应的英语短语‘Keep sb. informed’,我才豁然开朗。”每个词组都是一枚钉子,冀禹辰就是这样一丝不苟地捶打着它们、敲定了它们。

“我把西语人名换成了广坤、刘能之类的,把马德里换成了驻马店,问我妈是否看得出是翻译作品。”竞赛原文——卡拉拉的这篇随笔记录了她母亲罹患脑血栓后,家庭成员共渡难关的心理变化,笔风沉静,娓娓道来。冀禹辰读懂了卡拉拉的沧桑,他试图用平实的语言,缓慢的语速,淡然的语调,讲述那个苦难的夏天。他将西班牙语长句拆成了汉语的短句。译成的句子里,没有华丽的辞藻,没有惊天的呐喊,唯有波澜不惊的叙述。为了使译文更接地气,他还把人名都替换成了土气的“广坤”、“刘能”,交给他的第一读者检阅,“如果译文看起来就像地道的中文小说,我就成功了。”

“从构思到完成初稿,我用了一个星期,后来又陆陆续续修改了一个月。”一拿到竞赛试题,冀禹辰就开始翻译起来,通译了一遍之后,他开始雕琢。一个多月里,他的心就不曾离开过这篇参赛作品,一有灵感就修改修改。

二、“唯有热爱,才能无悔”

“怪我在数学上不开窍,只好放弃了当科学家的梦想。”冀禹辰摆出一副壮志难酬的神情,但事实上,成为一名翻译家才是他如今的梦想了吧。英语一直是冀禹辰的强项,西语对他来说也并不难。高分通过专业四级之后,他开始搜罗西班牙语书籍——大多是他钟爱的小说,那些书对应的中文版他早已烂熟于胸——再读一遍西语版的,不仅获得了重温的喜悦,西语水平也大有提升。

“如今西语专业在全国遍地开花,西班牙语已不再是稀缺的小语种了,若是单纯为了就业而学习她的话,不免有人痛苦,有人失落。然而,如果大家是因为兴趣而学习西语,那无论现实如何变迁,我们都不会后悔当初的选择。”学过西班牙语的人,无不为她的魅力所倾倒——西班牙语不仅婉转如音乐,更是丰厚如沃土,博大如沧海—— “它是西班牙的,也是美洲的。马尔克斯的叙事,博尔赫斯的沉思、卡斯特罗的咆哮、马拉多纳的忏悔……全都经由它出。”(张伟劼《帝国的遗产》)

“学习语言很苦,一定要寓‘学’于乐,把西班牙语同自己的爱好结合起来,爱看电视剧的,就追追西班牙帅哥;爱足球的,就看看西甲联赛;爱文学的,就品读西语著作。现在互联网那么发达,西班牙语的世界触手可及。”冀禹辰不仅在网上浏览西语新闻,查找学习资料,还尤其喜欢翻阅维基百科中的西语词条,了解西语世界中的新鲜概念、奇闻轶事。

三、“相信志愿者经历会是我人生中的宝贵财富”

冀禹辰决定毕业后作为汉办志愿者前往拉美支教,这无疑是一个“另类”的选择——西语专业的男生往往是各大企业争抢的对象,薪资待遇自然相当优厚。“对男生而言,外派的机会有很多,而公派志愿者的机会却不常有,能去拉丁美洲传播中华文化,是一件很有意义的事,相信志愿者经历会成为我人生中的宝贵财富。”作为2014届毕业生,冀禹辰已通过了汉办的选拔和培训,即将远赴拉美,把汉语带向大洋彼岸。

“我的梦想是去联合国工作,或是给领导人当翻译,当然,这些都是美好愿景,不论是否实现,我将来的工作总归要与翻译有关,我坚信这将是我的职业归宿。