Confirmado: a Rajoy no le gusta la política
确认:拉霍伊不喜欢政治

Hubo un tiempo en el que Mariano Rajoy era considerado por casi todo el mundo como un gran político. Fue incluso vicepresidente político de Aznar y había casi unanimidad acerca de sus cualidades políticas. Era capaz de enfrentarse a cualquier debate parlamentario o entrevista periodística con labia, solvencia, solidez y naturalidad. Su célebre ironía gallega era elogiada allende las fronteras de su tierra natal.
曾几何时,马里亚诺·拉霍伊被世人看做一位伟大的政治家。在阿斯纳尔(编者注:西班牙前首相,1996-2004年在职)时代,拉霍伊还只是副首相的时候,就表现出了这样的政治素质。他以其卓越的口才、应变能力、不容置疑的坚定与坦然,能自如地同任何一个人谈论政事,同时也很善于同新闻媒体打交道。在他的活动范围之内,他加利西亚式的温柔而诙谐的说话方式也广受好评。

La entrevista que le hizo Gloria Lomana en Antena 3 ha confirmado que a Rajoy ya no le gusta la política. Como presidente del Gobierno, lo que le va es la economía. Sólo se le vio cómodo y suelto en las preguntas sobre la situación económica. La política en su versión presidencial es "no adelantar acontecimientos". A pesar de los esfuerzos de la entrevistadora -que intentó imprimirle ritmo al programa ante el peligro cierto de quedarse dormida en directo- no sabemos lo que piensa el presidente del Gobierno de la Ley del Aborto que impulsa su ministro Gallardón, ni conocemos sus planes concretos para abordar el espinoso asunto catalán, ni tenemos claro qué estrategia tiene para la gestión del fin de ETA. Todo lo político parece ajeno a los desvelos del jefe del Gobierno. A todo ello respondió con desgana, como si todo eso no fuera con él. Rajoy parece haber dejado la política para sus ministros. Ellos son los que asumen los riesgos mientras el presidente se dedica en cuerpo y alma a enfriar la prima de riesgo. A fuerza de ocuparse sólo de las cuestiones macroeconómicas y de huir de los medios de comunicación como alma que lleva el diablo, Rajoy ha perdido práctica para enfrentarse a un periodista en directo y ayer algunas veces miraba a Gloria Lomana de hito en hito como diciendo: ¿Pero de qué me está hablando esta mujer?
西班牙第三广播电视台的格罗莉亚·洛马纳对他的采访确认了这样一个事实:我们的首相拉霍伊先生其实并不喜欢政治。作为政府领导人,最重要的就是经济问题。而我们的拉霍伊先生却只顾着自己舒服,一味想着怎么从经济形势问题中抽出身来。所谓政治,在首相先生的字典里就是“无所事事”。尽管我们的记者很直接地在采访他,试图激起他在四面楚歌境地中的日程紧迫感,我们仍然既不知道他对由加亚尔东(编者注:马德里现任市长)推动的堕胎法案有什么看法,也不了解他对棘手的加泰罗尼亚事务有什么具体的处置计划,我们甚至不知道他对埃塔后期处置的战略部署是什么,似乎所有政治上的事都应该是别人应该操心的,而不是他这个一国首相。他对我们每个人都爱搭不理的,好像这一切都与他毫不相关。拉霍伊先生似乎把政事都交给了大臣。大臣们承担着政治风险,而他则全身心地研究如何让自己安全。他只会在宏观经济层面夸夸其谈,城府里却只想着如何躲开与中产阶级的坦诚交流。在记者面前,他索性连应付的姿态都丢掉了,他好几次都木然地望着我们的记者格罗莉亚·洛马纳,就好像在说:这位小姐对我叽里咕噜地在说些什么呢?

Las contadas entrevistas que concede convierten sus apariciones en una noticia en sí misma. Aunque no diga nada. La de Antena 3 era la segunda entrevista que concedía a una televisión nacional en dos años. A modo de balance del acontecimiento, sus asesores se han quedado con el mensaje optimista sobre el futuro económico que escucharon casi tres millones de espectadores. El resto, con su explícita defensa de la Infanta Cristina. Como ejercicio sobre presidentes, liderazgo y comunicación política, resulta muy recomendable comparar la entrevista de Rajoy en Antena 3 con la que Obama ha concedido a David Remnick, el director de The New Yorker y autor de "El puente", el mejor libro sobre el presidente norteamericano. Obama se pronunció incluso sobre el consumo de marihuana.
由于首相先生的表现,难得的一次采访变成了他的个人秀。尽管他的回答毫无价值可言,这场在西班牙第三广播电视台接受的专访,也成为了首相先生上任两年以来接受的第二次专访。由于局势不稳,首相先生的阁臣们也只能在近三百万观众面前对未来经济走向做乐观的敷衍。剩下能做的,也就只是像公主克里斯蒂娜一样进行明确的自我脱责(编者注:西班牙公主克里斯蒂娜近日因涉洗钱而被法官传讯)。身为首相、领袖和政治意见代表,也许拉霍伊先生这次的表现还是令人尊重的吧。因为如果将西班牙第三广播电视台对首相先生的专访,与纽约客记者、《桥梁》(描写美国总统最好的一本书)作者大卫·雷姆尼克对奥巴马的采访作一个对比,我们就会发现:奥巴马讲话甚至好像刚抽过大麻一样。

新闻背景:马里亚诺·拉霍伊(Mariano Rajoy; 1955年3月27日-),西班牙政治家、现任首相。曾在何塞·玛丽亚·阿斯纳尔(José María Alfredo Aznar López)政府任期内担任过公共管理大臣、教育与文化大臣、第一副首相和内政大臣等职。