Nuevo examen universitario de inglés motiva quejas
大学英语考试改革引发不满

Los cambios en el nuevo examen universitario de inglés de los niveles 4 y 6, pruebas celebradas por primera vez el pasado sábado, han motivado las quejas por la dificultad de la parte de compresión auditiva y la de traducción.

改革后的大学英语四六级在上周六举行了第一次考试,因其听力理解和翻译的难度增加引发众多不满。

En una encuesta en internet realizada por Sina Weibo, el famoso micro-blog chino, un 23.1% de los 3.835 examinandos dijo que no pudieron completar la parte de comprensión auditiva y 17,4% dijo que entregaron en una hoja en blanco en esa parte del examen.

中国著名的微博平台,新浪微博上的一份调查问卷显示在3835名考生中,23.1%的学生表示没能填完听力理解部分的答案,而17.4%的学生在这一部分完全交了白卷。

"El tiempo para comprensión auditiva era extremadamente limitado, y tuvimos que entregar nuestras hojas con las respuestas justo después de escuchar la grabación", dijo Liu Junqiang, estudiante universitario del Instituto de Tecnología de Pekín."Como resultado, muchos estudiantes no completaron la hoja de respuestas de esta sección".

“听力理解部分的时间实在是很紧,我们必须在录音一结束时立刻交卷”,北京理工大学的学生刘俊强说道,“正如调查结果,许多学生没有完成这一部分的答题卡”。

El Comité del Examen Universitario de Inglés anunció en agosto que realizaría varias modificaciones en las pruebas semestrales, examen que existe desde la década de los ochenta para demostrar el nivel de inglés de estudiantes universitarios de todo el país.

大学英语考试委员会在八月份发表声明说将在考试中实行一系列的调整,这个考试从上世纪80年代开始实行用来评估全国大学生的英语水平。

Los cambios incluyeron una reducción del tiempo en la prueba de comprensión auditiva de 35 a 30 minutos.

改革包括在听力理解部分将答题时间从35分钟缩短至30分钟。

"A diferencia de antes, ahora no hay tiempo para llenar la hoja de respuestas", explicó Liu.

刘说道:“和之前的考试不同,现在没有时间来填答题卡了。”

Otros cambios en el examen, como traducir, también motivaron las quejas de los examinantes el sábado.

考试中其他的变化,比如翻译部分,同样也在周六的考试中引起了考生的不满。

El domingo 17, un 50.4% de 17.461 encuestado en Sina Weibo dijo que la prueba era muy difícil.

17日,周日,接受新浪微博调查的17,461名考生中有50.4%的学生表示考试很难。

Hu Yonghua, un profesor de lengua inglesa en la Universidad Normal de Pekín, dijo que el cambio en la parte de traducción indica que hay un énfasis creciente en el inglés como herramienta para la comunicación y el intercambio cultural.Para adaptarse a los cambios y resolver los problemas de la prueba, los estudiantes deben esforzarse más en el aprendizaje del inglés".

北京师范大学教授胡永华说道:“翻译部分的改变是为了指出要逐渐强调英语作为一种沟通和文化交流的工具。为了适应考试的改革和解答考试中的题目,学生们应该在英语学习方面更加努力。”

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。