VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA
二十首情诗和一支绝望的歌 (5)
                                     ——聂鲁达 
para que tú me oigas
为了你能听我说,
我的话语
se adelgazan a veces
往往消瘦成

como las huellas de las gaviotas en las playas.
银鸥在沙滩上的足迹。 
Collar, cascabel ebrio
手串,喝醉酒的串铃
 
para tus manos suaves como las uvas.
献给你那葡萄般的手。 
Y las miro lejanas mis palabras.
望着我自己远去的话语。
 
 Más que mías son tuyas.
比我多的,是你的话语。

Van trepando en mi viejo dolor como las yedras
它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。 
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。 

Eres tú la culpable de este juego sangriento.
这个血腥游戏的罪人就是你。 
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。

Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
你处处塞满你的一切,塞满你的一切。 
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地,

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
并且比你更习惯于我的悲伤。 
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
现在我想要它们说出我想对你说的话
 
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
为的是你能听到如同我希望你听见的话。
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
焦虑的风还是经常卷走你的话。

Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
梦中的飓风还是经常把它们推倒。 
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
从我痛苦的声音里你听一听其它声响。

Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
哭声还是来自那些嘴巴,
流血还是因为原来的恳求.

Amame, compañera. No me abandones. Sígueme.
爱我吧,女友。别抛弃我。跟我来吧! 

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
跟我来吧,女友,冲破那焦虑的浪。 
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
可是我的话语正渐渐被你的爱情染上颜色。

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
一切都让你给占了,你占领了一切。
 
Voy haciendo de todas un collar infinito
我要把一切编成一条无限长的手串 

para tus blancas manos, suaves como las uvas.
献给你那柔软得赛葡萄的洁白双手。