Dim sum: bocados del corazón

点心:开心小吃

Siuma, hakao, dumpling... son ejemplos de dim sum, esas pequeñas delicias orientales, fritas o cocidas al vapor, que se han hecho hueco en España.

烧麦、虾饺、包子……都属于点心,这些或炸或蒸的来自东方的小吃在西班牙也打开了一片天。

El nombre ya lo dice todo. Porque dim sum, en cantonés, significa "tocar el corazón" (u "ordenar hasta satisfacer el corazón"). Ignoramos si los chinos comen para colmar el miocardio o el estómago, en cualquier caso, lo cierto es que la costumbre de ingerir estos pequeños bocados es muy gratificante. Tal es así que no han tardado en invadir el mundo gastronómico patrio.

点心,顾名思义,在广东话里意为“触动人心”(或是令人心满意足)。我们先不管中国人吃点心是不是为了填满心还是填满胃,总之,可以确信的是,享用这些可口小吃的习惯是能令人身心愉悦的。因此这种本土美食也迅速地进军全世界。

En realidad, este término engloba una amplia gama de especialidades gastronómicas, todas con un punto en común: se trata de diminutas empanadillas, envueltas en masa de distintos tipo de harina (arroz, trigo, etc.), y con las más variadas formas y rellenos. Los hay de carne, verduras, de caldo... incluso de foie gras, si es que el chef quiere dejar perplejos a sus comensales occidentales. Esto es lo que hacen en Tse Yang Villa Magna, el chino de lujo por antonomasia en Madrid y uno de los primeros embajadores que han tenido los bocados del corazón en estas latitudes, hace casi dos décadas. Hoy también la cocina de Tse Yang puede probarse en el hotel María Cristina de San Sebastián.

事实上,点心这个词涵盖了很大范围的各种食品,而它们都有一个共同点:它们都是小小的包子状的,面皮由不同的食材做成(大米、小麦等等),里面包裹着各种各样的馅料。有猪肉、蔬菜,还伴有汤汁……如果主厨想让西方食客感到困扰的话还会放入鹅肝酱。这就是Tse Yang Villa Magna所做的,这家开在马德里的豪华中餐馆在将近20年前曾用点心来俘获大使的心。如今要品尝Tse Yang的菜仍然可以前往San Sebastian的Maria Cristina酒店。

El otro parámetro que determina la gran variedad de dim sum es el método de cocción. Porque, aunque la gran mayoría se hace al vapor, en pequeñas cestillas de bambú, los hay también fritos y a la plancha. Entre estos últimos, los más conocidos son las gyozas, versión japonesa de los dumplings que se toman en muchos países de Asia.

另外一个决定点心能有如此丰富种类的因素便是烹调方法了。尽管大多数的是放在小小的竹制蒸笼里蒸出来的,但还是有一些是煎的或炸的。对于后两者,其中最著名的就是煎饺了,这种日式的制作饺子的方式在亚洲的许多国家都为大家所喜爱。

Afortunadamente, hoy la oferta es amplia en todos los rincones de España. Sobre todo, desde que el grupo Café Saigón ha decidido apostar fuerte por estos bocados, creando el Dim SumClub, un modelo de restaurante informal que ya cuenta con sucursales, además de en la capital, en La Moraleja, Marbella y Alicante. Todos estos locales ofrecen una selección de más de 30 variedades de dim sum, entre los que destacan los diversos tipos de hakao (masa de almidón de trigo y cocidos al vapor), los kuo-tie (de masa de trigo, preparados a la plancha) y los famosos siumai, con masa de huevo tipowontun y cocinados en las típicas cestitas, al vapor.

幸运的是,如今在西班牙的各个角落都有点心供应。特别是自从Cafe Saigon集团投下了大笔资金在这些点心上,开创了Dim Sum Club,它是休闲类的连锁餐厅,除了在首都马德里,在Moraleja,Marbella和Alicante都有分店。所有的门店都提供近30种不同种类的点心,特别值得注意的是虾饺(用小麦淀粉皮包裹蒸制而成)、锅贴(小麦面皮,放在平底锅上煎制)以及著名的烧麦,用加入鸡蛋的类似馄饨的面皮包裹,放在典型的小蒸笼里蒸制。

Otra interesantísima novedad para los amantes del dim sum esSouth Beauty -nuevo representante en Madrid de las cocinas de China, más precisamente, de las gastronomías de Shanghai y Sechuán- preparados con precisión y exquisitez. Valgan como ejemplo las xiao long bao, jugosas empanadillas rellenas de carne y marisco, o las Shanghai mantou, cocinadas a la plancha, con un sabroso interior a base de carne y especias.

另外一家对于点心爱好者来说特别有趣的新店是South Beauty——在马德里的中餐馆的新代表,更准确地说,它以更精致更精准地方式烹调上海菜和四川菜。比如小笼包,里面是充满汤汁的猪肉或海鲜的小包子,或上海生煎馒头,在平底锅上煎熟,内有丰富的肉馅和肉汤。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。