【人物简介】

巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人,生于帕拉尔城,少年时代就喜爱写诗,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党,后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌 总集》(1950),1971年获诺贝尔文学奖。

【短片介绍】

这个文艺短片是一位迷恋聂鲁达的独立电影人一人制作的。有着不同生活背景和性格的她们,因着对聂鲁达的热爱有了交汇。

【短片台词】

T君将出现在短片的中的聂鲁达诗句,逐一列出。每一首脍炙人口的诗句,都像长了触角,直达人心底。

1. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

爱情如此短暂,而遗忘太长。(爱是这么短,遗忘这么长。)

——两个译版T君都难以割舍...

2.

《Seaman》- Neruda

No thing may be live us,  

no thing may tie up us in the same place  

I like seaman's -like love,  

meets hot kiss in a hurry to depart.  

I must walk,  

in my heart is sadden  

but in my heart is always sadden.  

没有什么东西可以把我们系住, 

没有什么东西可以把我们绑在一起, 

我喜欢海员式的爱情,

接个热吻就匆匆离去。 

我要走,我心里难受, 

可我心里总是很难受。

这是聂鲁达非常著名的一首诗《水手》,他在《暮色中的雕像》中也有引用。据说这是切格瓦拉最喜欢的一首诗歌,短短的几句,描述了一份海员式的爱情。

 3. Me gustas cuando callas porque estás como ausente

我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在。

4. La Canción Desesperada

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El rio anuda al mar su lamento obstinado.
 
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir; oh abandonado!
 
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
 
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
 
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar; como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
 
Era la alegre hora del asalto y el beso.
la hora del estupor que ardía como un faro.
 
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
 
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
 
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
 
Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
 
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
 
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor; me acogieron tus brazos.
 
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
 
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! 

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido. 

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
 
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
 
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

 la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
 
Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
 
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
 
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.
 
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
 
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
 
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
 
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
 
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
 
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
 
Es la hora de partir. Oh abandonado!

绝望之歌

与妳相关的回忆自围绕我的夜色中浮现。
河流将他最冥顽的哀叹掺入大海。

如同黎明中的码头一样遭人遗弃。
是出发的时刻了,哦遭遗弃的人!

落英缤纷冰冷的洒在我的心上。
哦岩屑的地窖、沈船的凶恶洞穴。

在妳身上战争与飞翔蓄积。
歌唱的鸟群自妳升起翅膀。

妳吞噬一切,如同距离。
如同海洋,如同时间。所有的事物在妳身上沉没!

这是突袭与亲吻的幸福时刻。
这迷魅的时刻像灯塔一样燃烧。

飞行员的惊怖、盲潜水员的狂怒,
激狂的爱的迷醉,所有的事物在妳身上沉没!

在迷雾的童年之中,我的灵魂张开翅膀并且受伤。
迷路的探险者,所有的事物在妳身上沉没!

妳围捆哀伤、妳迷恋欲望,
悲哀令妳茫然若失,所有的事物在妳身上沉没!

我让影子的墙隐没,
越过欲望与行动,我走着。

哦肉体,我的肉体,我爱且失去的女人,
在潮湿的时刻﹐我召唤妳,对着妳我大声唱我的歌。

妳像一只瓮,收容无限的温柔。
而无限的遗忘像摇晃一只瓮般的摇晃妳。

那里有岛屿的黑色的孤寂。
那里,爱的女人,妳的臂弯带我进入。

那里有渴求与饥饿,而妳是水果。
那里有悲痛与毁灭,而妳是奇迹。

哦女人,我不知道妳是如何包容我的
在妳的灵魂的土地里,在妳的双臂的十字架中!

我对妳的欲求是如此的恐怖而短暂!
如此辛苦与迷醉,不安与贪婪。

千吻的墓园,在妳的坟墓中出现安静的火,
结果累櫐的树枝安静的燃烧,遭众鸟啃啄。

哦被咬啮的嘴,哦遭亲吻的四肢,
哦饥饿的齿,哦缠绕的身体。

哦希望与暴力的疯狂结合,
我们在那里融合一体并且绝望。

而温柔,如水似粉般轻盈。
话语几乎噤不出声。

这是我的命运,我的渴望的旅程就在其中。
我的渴望在其中坠落,所有的事物在妳身上沉没!

哦岩屑的地窖,所有的事物坠入妳的身上,
妳不曾表达的哀伤、妳不会淹没的哀伤!

在汹涌波涛中妳仍然呼喊并歌唱。
像船舰前端的水手那样站着。

妳仍在歌中像花盛开,在水流中碎裂。
哦岩屑的地窖,打开的苦涩的井。

苍白而眼盲的潜水员,胆怯的投石手,
迷路的探险者,所有的事物在妳身上沉没!

是出发的时刻了,这难熬的寒冷时刻
夜紧系在所有的时刻表上。

穸窣作响的海的裙带围捆沙滩。
寒冷的群星倏的升起,黑色的鸟群迁徙离去。

如同黎明中的码头一样的遭人遗弃。
只剩下战栗的影子在我手中缭绕。

哦,比所有的事物更远,哦比所有的事物更远。

是出发的时刻了。哦,遭遗弃的人!

 

感兴趣的同学,可以点击下面的链接,仔细品读《二十首情诗与绝望的歌》,中西对译版本哦~

http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda-20.htm